Technical Translation Services
Precision for the documents your products depend on. We translate engineering, manufacturing, automotive, and technology content with subject-matter-expert linguists, disciplined terminology management, and ISO-standard quality — so a manual, a specification, or a safety warning means exactly the same thing in every language.

Operating to ISO 9001 and 17100 standards · Women-owned (WBENC) · Subject-matter-expert linguists · Terminology management and translation memory · Serving technical and manufacturing clients since 2005
Technical content is unforgiving. A mistranslated specification, an ambiguous maintenance step, or a term that drifts from one manual to the next can cause downtime, scrapped parts, warranty claims, or a safety incident, and in regulated industries it can stall an approval. Translating it well takes more than fluency: it takes linguists who understand the engineering, a process that holds terminology steady across thousands of pages and successive product releases, and quality controls that catch errors before they ship. For two decades we have done exactly that for technology and manufacturing companies, from positioning and surveying leaders to automotive and industrial manufacturers, and this page is the front door to that practice.
Why technical teams choose us
Plenty of agencies will translate words; far fewer are built for the accuracy and consistency technical work demands. These are the differences that matter most when the content is a specification or a service manual rather than marketing copy:
- Subject-matter-expert linguists — translators with engineering and technical backgrounds who know the terminology, the units, and the conventions of the field, not generalists guessing at jargon.
- Terminology management and translation memory — per-client term bases and TM that keep terms identical across manuals, releases, and languages while steadily lowering cost as the memory grows.
- A documented ISO process — an ISO 9001 and 17100 workflow with independent revision built into every project.
- Complex formats handled — we translate inside CAD, structured XML/DITA, InDesign, and FrameMaker and return publish-ready files with layout and diagrams intact.
- In-house, not brokered — one accountable team owns accuracy from intake to delivery instead of subcontracting your IP to strangers.
Technical translation services we provide
Technical needs vary sharply by industry, so rather than a one-size-fits-all service we have built a dedicated capability for each sector. Each links to a page with the document types, standards, and proof specific to that field:
- Engineering translation — civil, mechanical, electrical, electronics, and marine engineering content.
- Manufacturing & industrial translation — production, machinery, energy, and industrial documentation.
- Automotive translation — service, diagnostic, and manufacturing documentation for the auto industry.
- Technical documentation & manuals — user, service, and maintenance manuals, datasheets, and SOPs.
- Aviation & aerospace translation — airline, aircraft, and aerospace-defense documentation.
- Agriculture & precision-ag translation — ag-technology, GNSS-guided equipment, and digital farming.
- Geospatial, surveying & positioning — GNSS/GPS, surveying, mapping, and construction-technology content.
When a project sits next door to another specialty, we route it there rather than force it here: software interfaces, apps, and websites go through our software and website localization practice, patent filings through our patent and IP translation team, and regulated medical-device documentation through our medical group.
Trusted by technology and manufacturing leaders
Engineering teams do not hand critical documentation to an unproven vendor, and ours have not had to. Our technical clients include Trimble and Topcon in positioning, surveying, and precision agriculture, Nissan in automotive, and manufacturers such as Flotation Technologies (subsea engineering), Voelker Sensors, Logic Controls, Lintec of America (semiconductors), Trinity Packaging, and Teaford Company (energy systems). That range — from GNSS firmware to factory documentation — is exactly why companies trust us with terminology-heavy work across languages. Talk with our CEO: book a complimentary consultation with Camila Saunier to scope your technical translation program.
Built for accuracy and consistency
Consistency is the heart of good technical translation, and we treat it as an engineering problem rather than a stylistic one. For each client we build and maintain a term base and a translation memory, capture preferred terminology, units, and style, and apply them across every project so a part name, a warning, or a procedure reads the same way in version one and version ten. That discipline keeps documentation coherent across product lines and languages, makes future updates faster, and lowers cost as the memory grows. It also survives staff turnover and vendor changes, because the linguistic assets belong to your account, not to one translator’s memory.
The work runs on a documented ISO 9001 and 17100 process with an independent reviser on every project, and we handle the formats your teams actually use — CAD and AutoCAD drawings, structured DITA and XML, Adobe InDesign and FrameMaker, Office files, and software resource files — returning them ready to publish with callouts and diagrams preserved. Because technical documents carry intellectual property and pre-release product details, confidentiality is built in: we sign NDAs, handle data in the United States only, and keep quality governance at the leadership level so standards stay consistent across every account.
Documents we translate
Technical communication spans the full product lifecycle, from the engineering drawing to the field-service bulletin, and we translate the range that engineering and documentation teams produce:
- Manuals — user, installation, service, maintenance, and diagnostic manuals.
- Specifications and datasheets — product specs, datasheets, and technical bulletins.
- Drawings and CAD — engineering drawings, schematics, and annotated diagrams.
- Safety and compliance — safety data sheets (SDS), warnings, and regulatory documentation.
- Procedures and training — SOPs, work instructions, and training materials.
- Proposals and RFPs — technical proposals and tender documents.
Languages
We translate technical content in virtually any language your markets require, and the most commonly requested include Spanish, Mandarin and Cantonese Chinese, Japanese, Korean, German, French, Portuguese, Italian, and Russian, along with languages of lesser diffusion sourced on request. The same subject-matter expertise and terminology discipline apply whatever the language pair, and translation memory means your earlier investment carries into every new language you add.
What sets our technical service apart
It helps to see the difference against a typical translation vendor, on the points that decide whether technical documentation is accurate and consistent:
| What matters in technical work | The Translation Company | Typical vendor |
|---|---|---|
| Linguist expertise | Subject-matter experts in the field | Generalist translators |
| Terminology consistency | Term bases and TM per client | Ad hoc, varies by project |
| File formats | CAD, DITA/XML, InDesign, FrameMaker | Office files only |
| Quality process | ISO 9001 and 17100, in-house | Brokered, variable |
Frequently asked questions
Do your translators have technical or engineering backgrounds?
Yes. We match each project to linguists with subject-matter expertise in the relevant field, who know the terminology, units, and conventions of technical documentation.
How do you keep terminology consistent across manuals and releases?
We build and maintain a term base and translation memory for each client, so terms stay identical across documents, versions, and languages, and updates get faster and cheaper over time.
Can you work with CAD, DITA, XML, and InDesign files?
Yes. We translate within CAD/AutoCAD, structured DITA and XML, InDesign, and FrameMaker, and return publish-ready files with layout and diagrams intact.
Do you handle software, patents, or medical devices?
Software and website content goes through our localization practice, patents through our legal IP practice, and regulated medical devices through our medical team. We will route your project correctly.
Which languages do you cover?
Virtually any language, including Spanish, Chinese, Japanese, Korean, German, French, Portuguese, and Russian, plus languages of lesser diffusion on request.
Request a technical translation assessment
Tell us about your documentation, the languages you need, and your formats and deadlines, and we will map the scope, terminology approach, and timeline — at no cost.
Prefer to talk strategy first? Book a complimentary session with our CEO, Camila Saunier, or email [email protected] or call 800.725.6498.
