Native Translators

Telecommunications concept. Positive hotline consultants selling goods or services at call centre, copy space. Diverse team of tech support managers dealing with customers needs at modern office

Native Translators on Staff

When comparing translation services, one of the first things you should consider is the translators’ qualifications. Are all of the translators that will work on your document native translators? Native translators are specialists fluent in the target language as well as native speakers. They grew up speaking the language and thus developed an instinctive understanding of the structure and usage commonly expressed.A native translator has become familiar with the conventions of translating and the methods for overcoming translational difficulties. They can easily handle challenges common to translations, such as: dealing with grammar, word choice, and dialect, to produce accurate translations that read fluid and native to the readers.

How To Get Started

Free Quote
sales@thetranslationcompany.com
800.725.6498

#1  Contact us to get a free quote or questions answered, or
#2  Upload your files for an instant translation quote, or
#3  Schedule a free Zoom meeting with our team now.

Native Translators Avoid Grammatical Mistakes

Every language uses slightly different grammar. In some cases, grammar is dramatically different from one language to another. A few examples include the following:

  • German verb placement
  • The lack of articles in Russian or
  • The differences in verb tenses in Chinese.

In German, the verb is often found at the end of the sentence, leaving the reader to figure out which noun the verb is linked to. Native translators can easily determine the proper sentence flow in their native tongue.

The lack of articles in the Russian language makes Russian to English difficult to translate unless a native-speaking translator handles it.

English native translators understand how articles are used and place them appropriately.

Chinese does not use verb tenses to explain time. Thus the translator needs to determine if a verb is intended to be present, past, or future, depending on the context.

Choosing the Vocabulary

There are many instances where a single mistranslated word can have huge side effects.

An example would be the phrase “baker’s dozen.” Native translators would understand that a baker’s dozen is 13 of something, but a non-native translator might not be familiar with the term and would think that the phrase referred to 12 of some kind of baked product.

This could mean the difference between getting the right amount and type of product and getting something completely different from what is ordered.

Differentiating Between Dialects and Variantes

Word usage is often tied to a physical location. People in specific areas have phrases and word choices specific to their geography.

Some examples would include the New England phrase, to stand in line, whereas many other areas of the country use in line.  The Midwest refers to pop, while the east coast asks for soda.

Native translators, like the translation experts employed by The Translation Company translation agency, are familiar with the dialects of their language of expertise and can determine the item or concept in question rather than providing a literal translation.

How To Get Started

Free Quote
sales@thetranslationcompany.com
800.725.6498

#1  Contact us to get a free quote or questions answered, or
#2  Upload your files for an instant translation quote, or
#3  Schedule a free Zoom meeting with our team now.

[contact-form-7 404 "Not Found"]
[contact-form-7 404 "Not Found"]