Chinese Translation Services
The Translation Company provides Chinese translation services to legal teams, manufacturers and technology companies, life-science organizations, government agencies, school districts, and corporations doing business in Chinese-speaking markets. We have translated between English and Chinese since 2005, in both directions and at corporate grade, for clients that treat translation as a strategic function rather than a commodity purchase.
Our Chinese teams are built around a fact many buyers discover too late: Chinese is not one target. Simplified and Traditional are writing systems; Mandarin and Cantonese are spoken languages; and the right combination depends on where your audience lives and how your content will be used. Getting that choice right is the first thing we do on every engagement.
If you are comparing providers for an ongoing Chinese program, or you hold documents that a court, regulator, or business partner is waiting for, this page explains exactly how we work and where we are strongest.
Why organizations choose us for Chinese: a WBENC-certified women-owned company, operating to ISO 9001 and 17100 standards, corporate member of the American Translators Association, serving clients since 2005.
Qualified buyers can book a complimentary consultation with our CEO to scope a Chinese translation program before any commitment.
Simplified, Traditional, Mandarin, Cantonese: Getting the Target Right
Simplified Chinese and Traditional Chinese are scripts, not dialects. Simplified is the standard written form for Mainland China and Singapore; Traditional serves Taiwan and Hong Kong. Mandarin and Cantonese are spoken languages, which matter for audio, video, and interpreting rather than for documents. A contract for Shanghai and a package insert for Taipei may both be “Chinese,” yet they use different scripts, different terminology preferences, and often different regulatory vocabulary.
We staff both scripts and both major spoken varieties, and we assign translators from the target region. Depending on your audience, we deliver Simplified Chinese for the Mainland and Singapore, Traditional Chinese for Taiwan and Hong Kong, and US-market Chinese for Chinese-speaking communities in the United States. For translation direction, see our dedicated pages on English to Chinese translation and Chinese to English translation, or go deeper on Mandarin translation and Cantonese translation.
Chinese Legal Translation Services
Legal work is the largest single use of our Chinese practice. Law firms and corporate legal departments send us Chinese-to-English legal document translation for use in US courts: contracts and distribution agreements, corporate and incorporation records, discovery materials, court judgments, licenses, and evidence produced in Chinese. We return court-ready English translations with certification when the venue requires it, prepared by translators vetted for legal subject matter and terminology consistency.
The same team handles English-to-Chinese legal translation for cross-border transactions, joint ventures, and compliance programs in Mainland China, Taiwan, and Hong Kong. Law firms on our client roster include Herrick, Feinstein LLP and Cohen & Gresser LLP, and our owner is a licensed attorney in Texas and California who oversees the company’s quality standards. For the full legal practice, see our legal translation services.
Chinese Translation by Industry
Technical and manufacturing. Manufacturers localize user manuals, engineering specifications, safety documentation, and supplier communications between English and Chinese with our technical translation team. Companies such as Trimble, Topcon, and Nissan have relied on our technical practice, where terminology is managed so the same term is translated the same way across every document.
Medical and life sciences. Clinical documentation, regulatory submissions, patient materials, and pharmaceutical content move through our medical translation practice with reviewers who work in life-science terminology daily.
Business and financial. Financial statements, investor communications, audits, banking documents, marketing and HR materials for Chinese-speaking staff all run through our business translation practice. US companies entering Chinese markets and Chinese companies operating in the US both use these services; if you have been searching for translation companies in China, a US-based partner that delivers for both markets is often the more practical answer, and that is precisely what we do.
Government and education. Chinese is a core language-access requirement for US public agencies and school districts. We support vital-document translation and Chinese interpreting for agencies under our government translation services and parent-facing materials under our education translation services.
What We Translate Between English and Chinese
Across these industries, the document types we handle most often include the following:
- Contracts, agreements, and corporate filings
- Litigation and discovery documents, judgments, and certificates
- User manuals, engineering drawings, and technical specifications
- Regulatory submissions and clinical documentation
- Financial statements, audits, and investor materials
- Employee handbooks, policies, and HR communications
- Marketing content, presentations, and training materials
Certified Chinese translations. When a US court, agency, university, or business partner requires certification, we provide certified Chinese-to-English and English-to-Chinese translations with a signed statement of accuracy. Corporate and legal certification requests are handled inside the engagement; see our certified translation services for details.
Chinese Interpreting: Mandarin and Cantonese
Interpreting is delivered in-house, not brokered. We provide Mandarin and Cantonese interpreters over the phone, by video, and on-site for depositions, negotiations, conferences, medical appointments, and public meetings, and we own the simultaneous-interpreting equipment that conference work requires. If your Chinese program includes spoken settings as well as documents, one provider covers both. See our interpretation services for formats and logistics.
Chinese Localization
Software, websites, apps, and e-learning content need more than translation to work in Chinese markets: character sets and fonts, date and number formats, regional imagery, and user-interface length constraints all change between Simplified and Traditional targets. Our localization practice handles engineering-aware Chinese adaptation for digital products; see our localization services for the full workflow across software, websites, apps, and e-learning.
Process, Quality, and the Human/MTPE Choice
Every Chinese project runs through translation, editing, and proofreading (TEP) by separate linguists, with a project manager accountable for terminology, schedule, and query management, operating to ISO 9001 and 17100 standards. Where the content profile fits, we also offer machine translation with professional post-editing (MTPE) as a deliberate choice: high-volume, lower-risk content can move faster and cost less, while contracts, filings, clinical content, and anything a court or regulator will read stays fully human. We advise which workflow fits which content, and we put that judgment in writing before work begins.
Chinese Translation Questions We Hear Most
Do you translate Chinese legal documents into English for US courts? Yes. Chinese-to-English legal document translation for litigation, discovery, and filings is the largest part of our Chinese practice, with certification included when the court requires it.
Should my document be Simplified or Traditional Chinese? It depends on the audience: Simplified for Mainland China and Singapore, Traditional for Taiwan and Hong Kong. For US Chinese-speaking communities we advise based on your specific audience, and we can deliver both scripts from one source.
Mandarin or Cantonese: which do I need for interpreting? Mandarin serves most Mainland and Taiwan settings; Cantonese serves Hong Kong and many US Chinatown communities. We staff both, over the phone, by video, and on-site.
Are your certified Chinese translations accepted by US courts and agencies? Yes. Certified translations include a signed statement of accuracy from the translation provider, prepared to the requirements of the receiving court, agency, or institution.
Can you handle English-to-Chinese and Chinese-to-English in the same project? Yes. Bidirectional programs are common in litigation and in China-market operations, and the same project manager coordinates both directions with a shared terminology base.
How do we start? The fastest route is a complimentary consultation with our CEO to scope languages, volumes, deadlines, and certification needs; you can also start a project directly or call 800-725-6498.
Talk with our CEO about your Chinese translation program. If your organization needs Chinese handled properly, in one script or several, in court or in market, schedule a complimentary CEO consultation or start a project now.

