*/?>

Language News

The Importance of a Translated Employee Handbook

The Importance of a Translated Employee Handbook

“Employees who believe that management is concerned about them as a whole person – not just an employee – are more productive, more satisfied, more fulfilled. Satisfied employees mean satisfied customers, which leads to profitability.”

- Anne M. Mulcahy, former CEO of Xerox

Employee Number 45691 is far less likely to feel engaged in their work than Sarah in Marketing, the woman who just had highlights and developed the amazing new Pinterest campaign. As an employer, manager, or even a member of the HR department it is important to make workers feel more of a person and less of a number.

In doing so you create a culture of value. Where good, hard work is encouraged and rewarded, but there is a balance to be found. Where being a great leader comes in having clear management practices, policies, and procedures which offer equality across the board, for every member of staff. We are talking of course about the bible of the workplace: The Employee Handbook.

What is an Employee Handbook?

An employee handbook gives your employees a detailed overview of policies and procedures that are specific to your organization. Along with your key measures, guidelines, and benefits. It sets clear expectations for your employees. Then it states your legal obligations and defining employee rights. It typically has three different areas of content:

Cultural

  • A welcome statement
  • The company’s story
  • The company's mission or purpose
  • Company values

General Information

  • Holiday arrangements
  • Company perks – Health care, benefits, bonuses, etc.
  • Policies not required by law
  • Policy summaries
  • Health and safety
  • Incident reporting

Case-Specific

  • Company policies
  • Rules
  • Disciplinary and grievance procedures
  • Employment laws or regulations.

It serves not only the employee. It is there for you to rely on when it comes to people management. How you will deal with certain circumstances or events. It sets out clear ways in which both you and employees should act in the workplace and outlines the rewards and penalties in either compliance or failure to do so.

What Should I Include in My Employee Handbook?

Employee handbooks are the pillar stone of communication for the Human Resource department and also the first line of defense against any potential litigation.

So, first and foremost, it is so important that the handbook documents the company’s compliance with all federal and also state laws and regulations.

We have compiled compliance policies that are among the most important to include along with official government guidelines to ensure your handbook is up to date with the law:

1. The equal employment opportunity policy –The U.S. Equal Employment Opportunity
2. The Anti-harassment and also a non-discrimination-policy – U.S. Equal Employment Opportunity Commission
3. The Family and Medical Leave Act / medical leaves of absence policy. – Family and Medical Leave (FMLA)
4. An Americans with Disabilities Act policy – ADA
5. The religious accommodation policy – Workplace Religious Accommodation
6. The background-check policy. – U.S. Equal Employment Opportunity Commission
7. Health and Safety compliance – Occupational Safety and Health Administration
8. Relevant State Laws – Updates
9. A contractual disclaimer and at-will policy or statement.
10. A signable employee acknowledgment form.

Additional topics to address that are important but that are more specific to your company could include the following:

  • Exempt and non-exempt schedules
  • Breaks and time-tracking
  • Payroll procedures
  • Benefits overview
  • Code of conduct
  • A progressive discipline policy for all employees
  • Security, genera safety, and equipment-usage policies
  • A confidentiality policy and agreement
  • Other company-specific policies and any information as needed

Whilst it isn’t compulsory to add the following in the slightest, you might want to think about including some of these things too:

  • Pictures of your employees with quotes directly from them. This could be about what they like most about working in the organization.
  • A visual timeline that represents your organization’s history with important milestones noted.
  • An infographic showing the organization’s: mission statement, visions, and values.
  • Tips for employees who want to progress and get promoted.
  • Leaders’ testimonials about how they have advanced through the company.
  • A note from the owner, founder, and CEO.

This will really break up your employee handbook so it isn’t just a big block of text. It becomes a dynamic, easy-to-read, informative document.

Your Voice

As mentioned previously, the Employee Handbook needs to have a balance. Yes, state and federal laws are the most important information and it needs to be included, documented, and be clear and concise.

However, remember most staff will sign your Employee Handbook on their first day of joining your company. They will then refer to it throughout their career with you and therefore it is so important that it is your voice they hear when reading. Make sure you fall in line with your own values and vision.

For example, if you work in an environment where clocking in and out to scheduled times is not a requirement… don’t include a wordy section that outlines the repercussions of not clocking in and out daily. This will only add confusion and make your Employee Handbook seem irrelevant. If you are spending a lot of time, money, and effort on creating a personalized Employee Handbook, make sure it fits with your company.

Why Does Your Employee Handbook Need to Be Translated?

Any HR professional would agree that a well-written Employee Handbook can result in happier, more confident, and much more productive employees. But what if your employees work in more than one language? What if in some departments, offices, locations English is not their first language? By using a professional translation service, you can extend these benefits to your localized and multilingual employees.

The employee handbook serves as an introduction to your company’s rules and regulations, and also your organizational structure and culture. For new members of your organization, an employee handbook is an essential tool in becoming oriented in their new position and also becoming effective workers. Therefore, for organizations that have a multilingual work environment, it is absolutely critical that non-English speakers have access to a version they understand.

All Employees Are on The Same Page

Whether you have just a single location in a linguistically diverse area or a number of branches around the world; your handbook will help to keep all of your employees on the same page from the very first day.

Ensuring that all of your employees get the same information will help your organization to be more productive and, in some cases, safer. When employees know exactly what is expected of them, they will be better equipped to work more efficiently as a team despite any language barriers they may face. They will also have a greater understanding of what everyone within your company is trying to accomplish as a whole. This results in your employees working as more of a team.

Presenting your Employee Handbook with the proper information in multiple languages can be very tricky. Due in part to the fact that every industry has its own specialized terminology that will require careful attention during the translation process. When it comes to translating your employee handbook, you will want to be confident that your Spanish - speaking workers will be getting the same information as French - speakers.

It is for this reason, that it is best to rely on a professional translation service for your Employee Handbook. They will not only be able to oversee the production of each and every language you need at once, but additionally, a professional translation company can also provide localization services. This includes things such as adapting regional handbooks to take local safety regulations into account which can be very important from a legal point of view.

You And Your Employees Are Safe Guarded

Another important factor to consider is that Employee Handbooks often detail workplace safety rules and regulations. It is especially important that they are kept up to date and thoroughly accurate. Using a professional translator to translate employee handbooks will help you to properly convey the kind of vital information that will result in fewer accidents.

Translators who will be familiar with your specific industry are able to present the safety information clearly and concisely. Whether you are dealing with construction machinery, kitchen appliances, or even cleaning chemicals, the difference between a translator with subject matter expertise and one without could be the difference between a safe working environment and a critical accident.

Your Employee Handbook must also comply with the law. Free translation services, whilst they may be able to translate a piece of text word for word, can make big mistakes, especially when translating technical writing. We have all seen them online when Google auto translates a page and whilst these translation errors can be amusing in some contexts, it could open you and your organization up to litigation if the wrong information is printed.

Using Google or even a bilingual colleague in the short term may save you money. However, you could find yourself paying out settlement sums and legal fees for printing inaccurate translations in the long term.

Effective Employee Orientation

New employee orientation is one of the very first touchpoints an organization has with its employees. It will set the tone of corporate culture and it will communicate important information to your employee about your benefits, expectations, safety procedures and so much more.

When a diverse employee population exists with a Limited English Proficiency (LEP), providing your orientation in English-only hinders the employee’s comprehension and in turn that can negatively impact a company’s liability. Furthermore, it does not foster a culture of inclusiveness and diversity within your workplace.

The Law

Remember, translating your Employee Handbook is not always an option. Sometimes it is a legal requirement. For example, in California the law requires that the following policies must be translated if 10% or more of employees’ “spoken language” is not English:

  • The Policy Against Harassment, Discrimination, and Retaliation (including your investigation and complaint procedures)
  • The Family and Medical Leave (This applies to employers with 50 or more employees only)
  • The Reasonable Accommodation for Employees Disabled by Pregnancy, Pregnancy Disability Leave or Transfer

This is just one example of when you are legally bound to translate your Employee Handbook but California is not the only state that has these safeguarding measures in place. Federal and also state laws have increased in regards to compulsory translations. This is due to the growing number of employee-related litigation cases against management that have increased over the years. Companies have to remain compliant and must take into consideration their non-English speaking employees. If all of your employees receive a copy of the Employee Handbook that they understand, you can avoid the potential of any future headaches.

So, how do you know if you are legally obligated to translate your Employee Handbook? Well, you could trail the internet yourself to try and find the answer, or you can call the professionals.

The Translation Company

The Translation Company delivers quality, care, and understanding in every project offering a range of services that are tailor-made and adapted for Human Resources and translating employee handbooks. The Translation Company guarantees 100% satisfaction on all of their projects and has been in the business for over 15 years - they know exactly how to deliver a fantastic service.

When you need to translate your company’s Employee Handbook, The Translation Company can offer you a fast and efficient solution. The Translation Company has translated lots of employee handbooks into a range of different languages and they have a range of subject matter experts across different sectors.

With offices in the US in Frisco, New York, Dallas, and San Francisco and internationally in China and Brazil, they cover a range of areas and time zones. Offering translation services in over 200 languages with a huge range of subject matter experts they will be able to assist you in all your HR translation needs with outstanding quality and service. You can contact them here for more information and a friendly member of their team will be in touch with you to discuss further.


Geriatric Millennials: Bridging the gap.

Geriatric Millennials: Bridging the gap.

I recently read an article about Geriatric Millennials and at first, the term didn’t sit well with me. The word geriatric doesn’t seem flattering and with forty on the horizon, it tapped into my dread of leaving my thirties behind.

Looking past the term “geriatric” though and looking more closely at what the phrase meant and how I found myself relating to it I realized that there was some truth in the concept.

What is a Geriatric Millennial?

Firstly, to answer that we need to look at the generations:

 

Generation Name Birth Start Birth End Youngest Age Oldest Age
Baby Boomer Generation 1946 1964 57 75
Generation X 1965 1979 42 56
Xennials 1975 1985 36 46
Millennials 1980 1994 27 41
Gen Z 1995 2012 9 26
Gen Alpha 2013 2025 1 8

If you are born between 1980 and 1994 you are a Millennial. Generations get older in groups and that doesn’t follow a strict ten-year decade pattern. Instead, due to social and economic factors, they generally sit at between 15-20 years, with some exceptions. These generations will have faced the same world events, raised in the same world environments, governed by that era’s laws, society, and cultural impacts. However, what separates Millennials quite distinctively within their generation is the boom of technology.

The split comes around the birth year of 1985. Those born after 1985 will have grown up with the implementation of technology in everyday life and whilst they will know a clear distinction between the post and pre-internet explosion, that change will have come during their childhood or teens.

For those born between 1980-1985 that change will have taken place during their last years of education, during their first jobs, or at university making them the Geriatric Millennial.

What is special about Geriatric Millennials?

Well, being at the age where the cusp of change happened at a time that directly impacted their careers and education has meant a few things:

  • One, Geriatric Millennials have learned how to navigate the post and pre-technology era.
  • Two, they understand the challenges that either side of their age bracket face.
  • Three, Geriatric Millennials see the strengths of either side.
  • Four, they bridge the gap between the two.

Erica Dhawan, whose Medium article has caused the viral explosion of the term Geriatric Millennial spoke only in a positive way about the micro-generation

“Geriatric millennials are valuable because they have a varied skill set to refer to — one that lets them cater to the needs of people with different degrees of understanding of (and patience for) the digital world. Being fluent in both analog and digital communication styles is a key skill for today’s leaders. Consulting your geriatric millennial colleagues is a great way to polish your fluency so that you can meet the needs of everyone.”
Medium Article, Erica Dhawan

Many members of the microgeneration agree and even those who are not members have stepped up to say how it is Geriatric Millennials in the workforce that have helped them the most and have made the best leaders.

So, why the backlash?

If you are a Geriatric Millennial and you agree with the sentiment that you are indeed the bridge between generations making you a valuable asset to any company… why complain?

Well, it is all in a name and let’s be honest a Geriatric Millennial is not a term I will be adding to my myspace profile anytime soon...


How Are Translation Services Important to Non-Profit Organizations?

How Are Translation Services Important to Non-Profit Organizations? 

“Never doubt that a small group of thoughtful committed citizens can change the world: indeed, it’s the only thing that ever has.”

-Margaret Mead

Non-Profit Organizations play an absolutely vital role in building healthy communities. They do this by providing critical services that contribute to both economic stability and mobility. They also strengthen communities in other very important ways like socially and culturally. Frequently, we can see non-profit leaders as the voice of the people that they serve, help and represent.

Translation is a completely necessary service for many non-profit organizations. Especially those that work outside national borders with people who don't speak English. Or within their national borders but are working with people who speak English as a second language. Having information available in different languages facilitates communication and encourages members of communities to ask for help when they need it.

Within the U.S. there is a need for translation services in non-profit organizations. The U.S. is a country that is not only populated but also developed by immigration, and that hasn’t changed since its founding nor is it ever likely to change in the future.

That being said, there still aren’t enough resources for many immigrants who have not yet learned English or at least not well enough to understand it without help from an interpreter or with translated materials. Sometimes, in the case of more recent immigrants or those who simply haven’t managed to find enough work, non-profit organizations that provide free healthcare, food source, housing, and other services are their only options. Imagine then that you are trying to get help with a medical issue and not being able to understand anything that the doctors and nurses are telling you. It can be a stressful and even frightening feeling that no one should have to experience.

Translation is definitely not the same as interpreting, but having a leaflet, website or even forms on hand in the patient’s native language does wonders to bridge the gap.

What Is the Purpose of Translation? 

Simply put, translation is when we convey meaning with words in one language and change them into another. The translation is necessary for the spread of information, knowledge, and ideas. It is necessary for effective and empathetic communication between different cultures. (Exeter University)

Effective communication is key for any non-profit organization which is why translation services are so important.

Why is Translation Important in the US?

The United States attracts immigrants from across the globe, who speak a diverse array of languages. In 2013, approximately 61.6 million individuals, foreign and U.S. born, spoke a language other than English at home. While the majority of these individuals also spoke English with native fluency or very well, about 41 percent (25.1 million) were considered Limited English Proficient (LEP). – Migration Policy

The US has never been more linguistically diverse. Whether Non-Profit Organizations are working with clients, donors, partners, or the general public, they are highly likely to encounter people who speak little or no English.

Sensitive issues, especially those that Non-Profit Organizations need to communicate about are difficult enough to address in your language. Having a partner that provides accurate, reliable and personal translation and interpretation services can help to ensure communication runs smoothly, clearly and easily for all involved. Therefore, Non-Profit Organizations can strengthen their relationships, and fulfill their noble missions.

What is a Non-Profit Organization?

A Non-Profit Organization is a tax-exempt organization that does not make a profit but instead benefits the broader public interest. However, the Internal Revenue Service defines that there are more than 25 different categories of organizations that are exempt from federal income taxes and, therefore, declared as Non-Profit Organizations. The most common Non-Profit Organizations is classified as a 501 (c) (3), which includes public charities or private foundations. The majority of Independent Sector members are organizations.

These organizations include large national and multinational organizations such as the American Red Cross, as well as your local soup kitchen down the street, community social hospitals, and then places of worship. You can find more details on the different types of tax-exempt organizations directly on the IRS website.

Facts about Non-Profit Organization

  • There are 1.6 million tax-exempt organizations in the United States – this includes all 501(c) designations from churches and cultural centers to food banks and disaster relief organizations.
  • The non-profit sector – 10 percent of the American workforce or 11.4 million jobs – is the third-largest workforce in the U.S., behind retail and manufacturing.
  • Americans are generous. Total charitable giving in the U.S. in 2016 was about $390 billion, a 2.7 percent increase from 2015.
  • Approximately 63 million Americans — 25 percent of the adult population — volunteer their time, talents, and energy to making a difference.
  • The 2016 national value of volunteer time is $24.14 per hour. In other words, Americans contribute $193 billion of their time to our communities.

Source: Independent Sector Organization 

Services Non-Profit Organizations Might Need Translation Services For

There is a huge range of services that a translation company can assist Non-Profit Organizations with. Here are just a few of them:

Non-Profit Organizations translation projects

Non-Profit Organizations need to work with a huge range of people and companies when they take on new projects. Sometimes they will source funding from non-English speaking countries which means translation services are essential.

Alternatively, they may be providing services to countries that do not use English as a first language. For example, when sending aid, resources, materials, or health care essentials to non-English speaking countries, navigating paperwork and documentation would be impossible without the use of a translation service. Imagine doing all of the hard work, having a container full of aid that would change entire communities and villages but it is held up in customs because incorrect paperwork was filed.

Another scenario is when helping non-English speakers in the US itself. The Civil Rights Act of 1964 states:

“No person in the United States shall, on the ground of race, color or national origin, be excluded from participation in, be denied the benefits of, or be subjected to discrimination under any program or activity receiving Federal financial assistance.” - The Civil Rights Act of 1964

While this became part of the law when the government introduced Executive Order number 13166: Improving Access to Services for Persons with Limited English Proficiency. Many of the people that Non-Profit Organizations work with in the US do not know about this legislation nor do they benefit from it. Therefore, it falls to the Non-Profit Organization to arrange for translation services.

Caseworker Conversations

This applies more to Non-Profit Organizations that work mainly within the US. Non-Profit Organizations that specialize, for example, in women who are victims of domestic abuse, will need to be able to provide in-person translation services. These translators must not only translate real-time but with empathy and social awareness of the situation.

Educational Materials

The number of students in the US who are registered as English Language Learners ELLs (Students who are not proficient in English) is at 10.1 percent, or 5 million students (National Education Center for Statistics), and this can present a number of difficulties for educators.

Forms

Non-Profit Organizations spend a lot of time and money following a huge range of processes, policies, and procedures. This includes filling and filing a lot of taxes and records. A translation service can help with this process for internal purposes, such as when dealing with foreign governments and organizations.

Alternatively, they can provide translated forms and documents that are used by the people that Non-Profit Organizations are trying to help. Giving them the tools and resources to be able to apply for social welfare, assisted living, educational support, healthcare, and more can really help a huge number of people whose first language is not English. It can literally change their lives.

Newsletters

Sending out newsletters to members of Non-Profit Organizations is a great way to keep them updated with all the hard work that is being done. It gives Non-Profit Organizations the chance to inform them of any changes relevant to their work. However, it is important that this is accessible to all readers. Making a newsletter in different languages to suit the demographic of a Non-Profit Organization is essential in keeping everyone in the loop.

Websites

People searching for the help of Non-Profit Organizations will generally use google in the first instance. This means that websites need to be multilingual. Then, think about all the hard work, effort, and time invested in SEO practices in English… these need to be mirrored in other languages. Poor translations, conflicting information, and incorrect computer-generated translation can cause more harm than good.

Online automated translation services cannot capture the essence of true meanings. Think about complex legal phrases, colloquialisms, and expressions. While free tools can be a good foundation, Non-Profit Organizations need perfect translations, every single time.

 

Challenges Faced by Non-Profit Organizations in Translation Services 

Just like any other type of business, Non-Profit Organizations have their very own unique language access needs. These are shaped by the communities they serve, objectives, organizational size, and services they provide.

Although every Non-Profit Organization needs its own language access plan to fit its specific needs, it is true that you can find that many non-profit organizations have similar challenges when they are looking to provide useful and meaningful language access.

Some of the most common challenges include:

  • Limitations due to budget constraints
  • Limited staff
  • Limited resources
  • Limited capacity
  • Limited time
  • Providing resources and services for less common languages spoken in their area
  • Providing timely and cost-effective language services

How Does Poor Translation Services Affect Non-Profit Organizations?

There are a few ways in which poor translation services can affect Non-Profit Organizations. Here are a few of them:

  • Errors in miscommunication take valuable time when there are already limited resources. This can lead to higher costs and a waste of resources.
  • Ineffective communication can result in Non-Profit Organizations losing funding and finding themselves gaining public scrutiny.
  • Delays in any services and miscommunication errors lead to unnecessary visits and calls that impact the productivity and the efficiency of Non-Profit Organizations.
  • Ineffective communication can negatively impact the reputation of Non-Profit Organizations within the community and lead to decreased involvement in the program or initiative.
  • Miscommunications can impede the mission and goals of Non-Profit Organizations.

The Translation Company

The Translation Company delivers quality, care, and understanding in every project offering a range of services that are tailor-made and adapted for Non-Profit Organizations. The Translation Company guarantees 100% satisfaction on all of their projects and has been in the business for over 15 years - they know exactly how to deliver a truly first-class service.

They can do that in a range of ways that specifically cater to Non-Profit Organizations, for example:

  • Achieving and enhancing government compliance and regulatory compliance with relevant legislation
  • Lowering costs by maximizing Non-Profit Organizations resources and cutting down on time spent dealing with miscommunication errors
  • Increasing the efficiency and productivity of Non-Profit Organizations
  • Providing a positive response to local community needs
  • Promoting community integration especially in immigrant, refugee, and LEP communities
  • Increasing staff adoption and reduces staff frustration within Non-Profit Organizations
  • Enabling Non-Profit Organizations to build a higher level of trust and awareness in the communities that they serve

The Translation Company makes their services even more accessible to Non-Profit Organizations with a variety of ways they can help for less money. By offering discounted services and no tax charges, Non-Profit Organizations can trust in them to provide a fantastic worthwhile service, for a much lower cost.

With offices in the US in Frisco, New York, Dallas, and San Francisco and internationally in China and Brazil, they cover a range of areas and time zones. Offering translation services in over 200 languages with a huge array of subject matter experts they will be able to assist you in all your Non-Profit Organization's translation needs with outstanding quality and service.

You can contact them here for more information and a friendly member of their team will be in touch with you to discuss further.

The Translation Company prepared a checklist to ensure that Non-Profit organizations cover the best practices and gain tactics that up-level your efforts to acquire, steward, retain, and increase the commitment of your donors through digital marketing.

 

 


Engineering Companies and Global Manufacturers Need Translation Services

Why Engineering Companies and Global Manufacturers Need Translation Services

Global businesses need to have translation services as a core part of their operations. When communication materials are translated accurately to other languages, they can effectively deliver their intended message.

A local business rarely runs into miscommunication problems. When clients speak the same language, it's easier to delve into the specifics of business operations. The decision-making process is also faster.

However, miscommunication because of language and cultural barriers can wreak havoc on a business. Many billion-dollar brands have ruined their reputations and saw themselves facing various PR crises due to miscommunication.

The Effects of Miscommunication in the Workplace

A report by The Economist Intelligence Unit shows that miscommunication greatly contributes to stress in the workplace, failure to complete projects, and loss of sales. Miscommunication directly affects company performance.

The study also describes many forms of miscommunication. Differences in communication styles, giving unclear direction, and time pressures are the three causes of miscommunication. A study conducted by the University of Western Sydney shows that miscommunication also leads to damaged business relationships.

Though there are many technological tools that can be used to aid internal communication, these may not be enough when dealing with employees and clients from other cultures.

Cultural Differences in Business

The Hult International Business School published a study about the impacts of cultural differences in business relationships. Three key important factors are taken into consideration. The first is communication, which includes meanings getting lost in translation. It also includes non-verbals, such as eye contact, handshaking, and smiling. How people communicate is also important. Some cultures value directness and brevity, others are more subtle and find directness inappropriate.

The second factor is differences in workplace etiquette. Certain cultures may prefer a more formal way of addressing colleagues. The concept of punctuality also varies across cultures. For example, Japanese colleagues may arrive exactly on time for a meeting. Italians and Mexicans may consider a few minutes after the scheduled time as acceptable. Workplace etiquette also covers differences in work attitudes, responses to confrontation, and perceptions to working longer hours.

The third is the concept of organizational hierarchy. This pertains to how comfortable employees in junior positions feel about sharing their thoughts during meetings, questioning decisions by more senior colleagues, or expressing opinions that differ from social norms. This also includes ways of speaking to higher-ups. Organizational hierarchy is often a reflection of a culture’s social values or social equity. For many cultures, hierarchy helps define roles, responsibilities, and ways of engagement. However, others may see hierarchy as obsolete.

Cultivating International Relationships

Communicating with global clients is not just about ensuring smooth transactions, but about cultivating international relationships. This means that a company that wants to build a relationship with an international client must also create a communication style tailor-fit to various cultural nuances.

Though a client may speak English, cross-cultural communication entails learning about the implied meanings behind the words used. For example, clients may use phrases that are specific to their country. Others may disengage with a business for a time period due to the observance of certain holidays.

Cross-cultural communication is always rooted in diplomacy.

The Importance of Translation in Engineering and Manufacturing

Engineering projects need to have the most streamlined communications processes. The industry is competitive and leaves no room for error. Miscommunication may lead to additional expenses, unsafe working conditions, and even legal liabilities.

The quality of technical services must always be high, even when various cross-cultural teams are working on a project.

When engineering teams are in different locations, technical documents may need to be shared in other languages. A stronger sense of partnership is also created when documents are available in a foreign team’s native language. This bolsters trust and cooperation, even amidst cultural differences.

However, translating technical jargon to various languages may be difficult for in-house teams. These are especially true for construction contracts, employee codes of conduct, engineering specifications, design guidelines, and control procedures. Engineering-specific documents such as CAD drawings, IHS standards, and engineering codes may also become a problem.

Engineering terminology may not be translated effectively by someone unfamiliar with the industry. This makes the translation of documents into a team’s native languages more difficult. The company’s tone must also be considered.

Various niches in engineering also need different types of translation. Mechanical engineering uses a different language from mathematical engineering. Software, IT, and telecommunications engineering have different jargon and methods compared to industrial engineering.

When documents aren’t translated well, key messages may be lost. Standards may not be met. This can cause the downfall of an international engineering project.

Communicating with International Clients and Vendors

The world is changing. Western organizations need to understand that international clients may no longer find the need to adapt to Western ways of thinking. This is important today, as remote work technology has paved the way for easier international collaboration.

When working with an international team, a business needs to consider all the ways to better integrate different cultures. Some clients may prefer a more formal way of speaking. Certain vendors may need additional resource materials in their preferred language. Working hours and time zones must also be considered. Technical jargon needs to be properly translated. Even the right platforms for messaging and virtual meetings must be considered.

This becomes more important when tackling a large or complex project. When communication is tailor-fit and cultural nuances are taken into consideration, less conflict will arise. All parties will become more engaged.

Businesses that have international suppliers may run into challenges due to culture. There may also be legal considerations that need to be addressed. For example, differences in import or export restrictions must be clarified. Technical standards may differ among different countries. Liability, intellectual property, and insurance must also be taken into consideration.

Working with international vendors also means that all materials and products must be properly labeled in the languages used by all parties. Payment methods must also be streamlined. Shipping may also be challenging due to border restrictions.

The Importance of Language Localization

Business must go beyond translation and instead delve into language localization. This is the second step to translation, wherein the language is adapted for a specific region. In business, it can account for differences in distinct markets or cultural nuances among manufacturers in different regions.

Language localization is different from translation, though it is part of the bigger translation process. Localization involves a comprehensive study of the target culture so that documents cater to specific local needs. It is important in countries where many languages are used, such as Switzerland, which uses German, French, Italian, and Romansh, or India, where citizens speak more than 19,500 native languages and dialects. It is also important for regions that have many variations of the same language, where different words and idioms are used.

Aside from documents, localization can also be used so that software, websites, audio and video materials, and other types of content are culturally adapted.

Product localization is also important. Businesses need to connect with consumers in global markets worldwide. Product labels and descriptions need to be adapted to fit the local language, culture, and conditions. This makes the product more familiar to the locals and more attractive to consumers. The key is to adapt all elements and product features to fit the target culture and language. It may feature local concepts, symbols, or even cultural idiosyncrasies.

Localization helps anticipate problems before they emerge. It will also help provide tailor-fit solutions that are more effective given a specific culture or location. When businesses deal with international clients or vendors but don’t localize their documents and communications processes, challenges arise due to cultural differences and linguistic nuances.

Partnering with a Reliable Translation Company

The Translation Company's localization services are provided by highly qualified translators. They are specially trained in various fields related to localization and have a wide range of business experience.

Our translators are native speakers of the target language. They are also project managers who are always willing to go the extra mile to meet a client’s needs. The Translation Company also delivers on schedule, even amidst tight deadlines.

Our localization services are designed to anticipate and deal with problems that may be encountered in a foreign market. We pride ourselves on providing the most thorough and accurate localization translation services at competitive rates. These services are designed to provide businesses with a stable platform to manufacture products across borders, as well as launch products in international markets.

We offer translation services in various engineering and manufacturing fields. These include electronics, electrical, computer hardware, and civil engineering.

Each field has a team of multilingual translators who are able to localize information from the source language to the target language. They are also adept at localizing technical terms and manufacturing processes. Our translators have wide experience in translating employee instruction manuals, technical specifications, user manuals, technical reports, newsletters, brochures, textbooks, and patent applications, among others. Software engineering localization services are also offered.

Localizing engineering and manufacturing terms may be difficult, as many of the terms do not have equivalent words in the target local language. However, our translators are skilled at finding the proper equivalent terms that will clearly communicate to the target audience.

When businesses scale internationally, they need to find a translation service provider that can meet their needs.

The Translation Company is ready to help your organization to localize your communications materials so that all your operations will run smoothly, even across borders.


The Importance of Translation Services in Education

The Importance of Translation Services in Education

“Education is the most powerful weapon which you can use to change the world.”

- Nelson Mandela

We can all agree that education is one of the most fundamental pillar stones in paving the way for the future. Whether we are talking about young, wide-eyed children, alert adolescents, hard-working college students, or even adults striving to learn a new skill, we all want the same thing:

A great quality education that helps us succeed.

But how can we achieve that if as a student, you cannot connect with your teacher or tutor due to a language barrier? Or as a worker in the education sector, you cannot communicate your message to students, staff, or parents? The answer is simple - by translation. Though in practice, it has its obstacles. 

What Is the Purpose of Translation?

Simply put, translation is when we convey meaning with words in one language and change them into another. 

Bilingual students are on the rise, so academic translation and bilingual education should be, too. Now with Google at the tips of our fingers, it seems as though translation has never been easier… but don’t be fooled. 

Translation is necessary for the spread of information, knowledge, and ideas. It is absolutely necessary for effective and empathetic communication between different cultures. (Exeter University) 

Can online automated translation services capture the essence of true meanings? What about phrases, colloquialisms, and expressions? And how well do they do when it comes to education? Or when one person is trying to understand and learn a new concept? 

Why Translation Is Needed in Education

The main goal of translation in the education system is to ensure that both teachers and students are understanding each other on multiple levels. That means translating much more than just words - students need to be able to understand the concepts that the teachers are sharing with them as well. In return, students should be able to ask questions, interact back and forth with their tutors so they can understand the content and more importantly, the context of what they are studying, English Language Learners ELLs whether that be coursebooks, study guides, presentations, worksheets, or even exams.

 

Engaging Parents in Their Children's Learning

About 20% of the U.S. population speaks a language other than English at home (American Academy of Arts and Science). Many parents who are raising bilingual children report that they feel frustrated that they cannot help them academically. Non-English-speaking parents in the United States, for example, feel a huge barrier in being part of their children’s education and, therefore, future. 

Translation in education can help parents overcome these barriers in many ways. Firstly, they can have a more active role in home study. They will be able to assist their children when studying and understand what it is their children are working on. 

Another way that translation can help parents engage in their children’s learning process is by giving parents the chance and ability to interact with teachers at parent-teacher conferences. This is such a huge part of parenting that many non-English-speaking parents have to miss out on. 

Then there are other more practical ways that translation can be helpful. For instance, in notifying families of any school closings or potential delays. It can also be very helpful with communicating curriculum requirements by keeping parents up to date and informed.

Research has shown us time and time again that we need parents to be engaged in their children’s education. When parents are active participants, students are much more likely to be more successful in their educational careers. Having translators for parents or guardians who are non-English speaking gives them the chance to be engaged in this vital part of their children’s lives.

Enhancing More Productive Educational Meetings 

We talked about parent-teacher conferences and how important they are for students, teachers, and parents. Now imagine when schools call for bigger meetings that involve a class, or a year group, or even the whole school. These in general are arranged to discuss important changes, upcoming events, or issues that directly affect the children. Think of a scenario where you have been in a school meeting recently. Maybe there are disciplinary rules or health issues that are being discussed, yet there is a significant number of parents who can’t understand a word that the school’s administrators are saying. 

These meetings become a source of frustration for those who can’t understand because they know they are missing important information. It is difficult for the staff holding the meetings because they are well aware that some parents can’t understand and they try to compensate for that. This, in turn, can cause issues for parents who do understand and these parents end up feeling a great deal of exasperation each time the meetings overrun since there is a lot of repetition and sometimes the main point of the meeting can be missed entirely. 

If you are the person responsible for organizing these meetings or delivering them you can feel an immense amount of pressure. Even with full planning, being totally prepared, and an expert in the information you are delivering, it is disheartening and deflating if it goes wrong due to circumstances beyond your control. The truth is that none of these educational meetings can be productive or effective without the intervention of an educational interpreter.

The Success of the Students

Teachers don’t just tell students the answer to questions. They teach them how to problem-solve. Teachers are providing students with important concepts that they will apply throughout their entire lives. 

If a student doesn’t understand a concept, then simply put; they won’t be able to apply it later. They haven't learned what they have been taught. Having life skills leads to better success in the future for students and having a fundamental understanding of lessons is essential.

For all students who are non-English speaking, or for those who speak English as a second language, misunderstanding can quickly become a big barrier. It is incredibly important to provide all students with the necessary translation needs to set them up for success now and in the future.

It is best practice if language conversion for students happens in real-time. This is because the students and teacher need the ability to translate languages in both directions simultaneously. Students instantly need to be able to understand the subject matter that is being taught, and then the teachers need to be able to understand the questions which students are asking.

 

Compliance with Legislation

Not many people are aware of The Civil Rights Act of 1964, never mind non-English speaking residents; however the legislation is very clear:

“No person in the United States shall, on the ground of race, color or national origin, be excluded from participation in, be denied the benefits of, or be subjected to discrimination under any program or activity receiving Federal financial assistance.” - The Civil Rights Act of 1964

Following on from that, in August of 2000, the government introduced Executive Order number 13166: Improving Access to Services for Persons with Limited English Proficiency into current law. This law focuses on translation and makes it a requirement of federal agencies to examine current services that are being provided. They then will need to identify if there is still a need. If there is, federal agencies develop and put in place a system to provide those services.

Empowering Teachers and Educators


The number of students in the US who are registered as English Language Learners ELLs (Students who are not proficient in English) is at 10.1 percent, or 5 million students
(National Education Center for Statistics), and this can present a number of difficulties for educators. 

According to the National Education Center for Statistics the average class size in public schools is 25 children; this means that statistically speaking, in every single class, there are two children who do not understand English proficiently. This poses a huge challenge to teachers. 

Classroom teachers, in general, receive very little training in how to accommodate these English Language Learners within their classrooms properly. It can be very challenging to address the needs of English Language Learners students within the same classroom as native English learners. They can each differ in their own first language and then again, with the degree of their English language skills.

Better Student-Teacher Relationships 

A trained educational interpreter plays a critical role in ensuring that a non-native-speaking student can build the best relationship with their teacher or tutor. An educational interpreter should make the flow of information seamless. 

In the beginning, it can take some getting used to, but over just a short period of time, the teacher and student shouldn’t feel the presence of the educational interpreter. Instead, the discourse of conversation should be made to feel direct. The educational interpreter is not there to teach the child, only to facilitate the communication between teacher and student, building on their relationship.  

Translation Services

There are many translation services available online that offer people great options when it comes to translating pieces of text, and many are free. Students have easy access to them and often use them in everyday life already. However, machine translations have many limitations. 

Why Can't Students Just Use Free Translation Services?

Well, of course, they can. However, the software does not take into consideration the association of words or the cultural and social context of a conversation.

Remember what we mentioned before about small changes we make as natives, such as colloquialisms, idioms, or even slang? So, having these small variations in translation can make a really big difference.

For example, in Spanish, there is a very popular phrase:

No tener pelos en la lengua

If you put this into a translation software, it will say:

Without hair in your tongue

Doesn’t make much sense. However, the actual meaning of this phrase is:

To be outspoken

A little different from the offered translation. The problem is that these tools will translate word for word, but they can often become confused by idioms or complex phrases. Now think about teaching algorithms, Planck's quantum theory, or studying Shakespeare or Hemingway.

Using free software can leave the final translation incomplete or, at worst, extremely inaccurate.

Person to Person Translation

Having a translator who is professionally trained and qualified to translate for you in real-time will allow for the cultural background to be considered. A person is not only able to navigate complex sentences but also convey emotion in ways that a computer program or free software cannot.

Using a professional translation service, whether that service is in-person, or through a video conference such as zoom or skype, or even over the phone, will always ensure that idioms, expressions, slang, and colloquialisms aren’t missed. 

Another essential tool for bilingual language is the dual programs that offer students the opportunity to learn in a bilingual environment that help students that are not English proficient but also helps students to learn another language.

It will also ensure that the correct tone, emotion, or cultural respect is shown in any circumstance.

 

The Translation Company Group

The Translation Company delivers quality, care, and understanding in every project offering a range of services that are tailor-made and adapted for the education sector. The Translation Company guarantees 100% satisfaction on all of their projects and has been in the business for over 15 years - they know exactly how to deliver a fantastic service.

Whether you are looking for that person-to-person translation, typed work such as newsletters and announcements, or perhaps as a parent, you want support in helping your children. You might even already be in the education sector and looking to develop your practices; they can help you.

With offices in the US in Frisco, New York, Dallas, and San Francisco and internationally in China and Brazil, they cover various areas and time zones. Offering translation services in over 200 languages with a huge range of subject matter experts, they will be able to assist you in all your educational translation needs with outstanding quality and service. You can contact them here for more information, and a friendly member of their team will be in touch with you to discuss further.

 


The New York Times becomes the third Publication to terminate Spanish News.

Spanish is the second most spoken language in the United States. Thus, it makes sense that news publications and channels serve the Latino community by providing news in Spanish. However, recently The New York Times announced that it is terminating its Spanish news coverage, becoming the third new outlet to do so after Buzzfeed and HuffPost. They cited that the Spanish news outlet was not financially feasible after running for almost three years. The Spanish publications created by Buzzfeed, HuffPost, and the New York Times were all done so in response to Trump being elected as President after he constantly insulted Mexican immigrants. While there has been woe regarding the termination of The New York Times en Español, a recent study discovered that there are currently “624 Latino news outlets nationwide” catering to almost “20 percent of the US population.” Studies also show that bilinguals fluent in both Spanish and English prefer to consume their news in English and more than 80% did so in 2016. There are also publications who are creating avenues for the inclusion of Spanish news and editorials. What is your opinion in this matter? Click on the link below to read the full article!

https://bit.ly/2mJduoS


The Repercussions of Incorrect Grammar on Social Media

Imagine being an influencer on social media. Imagine having the ability to sway opinions and having millions looking up to you. Many would argue that this is a great responsibility. However, do influencers also have a responsibility to be grammatically correct when posting on social media? Should they have impeccable vocabulary? While the general public may not be paying keen attention, there is a certain amount of policing that keeps an influencer’s grammar in check. The anonymous social media account, @englishbusters is notorious in pointing out Indonesian influencers using English incorrectly on their social media posts. However, @englishbusters can be “snarky”and “provocative” in their call-outs which can be embarrassing, especially for an influencer who doesn’t speak English as a first language. While the article focuses primarily on Indonesia, it also claims that there is a need to use English on social media sites by young influencers because they consider English to be “the successful language.” While Academics agree that correct grammar and an excellent vocabulary can make a huge difference in marketing, influencers should also not have to adhere to strict grammatical rules, especially if English isn’t their first language. More attention should be paid to the content of a post. What are your thoughts on social media influencers and accurate grammatical rules in English? Click on the link to read the full article! 

https://www.nytimes.com/2019/09/18/style/influencer-grammar-watchdog-accounts-southeast-asia.html


Cognitive Thought and Language

Many of us are fearful of old age. We are afraid that we’ll lose our ability to do things effortlessly and swiftly. However, research proves that a person’s command over language increases and becomes better with age; continuing well into old age. The article by Professor Roger J Kreuz from the University of Memphis explores the works of esteemed author Toni Morrison and recognizes that she was 84 when she published her last book in 2015, four years before she passed away. Professor Kreuz also presents different studies in his article that compares the vastness of vocabularic knowledge between college students and adults living in old age homes. Researchers have also found a connection between diseases such as dementia pertaining to the decline of language in older adults. While Professor Kruez claims that “Toni Morrison’s writing remained searingly clear and focused as she aged,” there are other authors who don’t have the same command on writing and that isn’t because of a lack of skill at an older age, but signs of illnesses in cognitive thinking. Click on the link to read the complete article!

https://theconversation.com/one-skill-that-doesnt-deteriorate-with-age-122613


Not Understanding Hurricane Dorian’s Danger Due to Language

It is already a nerve-wracking experience to immigrate to a new country with your family. It is especially daunting to be a student who has traveled all alone to study in a new place. Often students coming to study in North America are used to different customs and have to adjust to a new lifestyle. Many times, language is a barrier also. Recently, international students at Cape Breton University in Sydney, Nova Scotia were unable to comprehend the safety procedures that the University followed in order to be safe from Hurricane Dorian. That was partly because of the language barrier, and partly because safety procedures are followed differently in different countries. International students didn’t understand how severe the storm could be because Canada requires a certain amount of “personal precautions” that citizens need to take, which internationals students haven’t done before. However, there are measures being taken to increase effective communication between the city and its new members, and to help international students gain an understanding of the safety precautions instigated by the University and the Province. Click on the link to read more!

https://www.cbc.ca/news/canada/nova-scotia/international-students-hurricane-cape-breton-1.5281287


Could Language be the Problem Solver of Fake News?

Have you ever been caught in a whirlwind of news and wondered if what you’re reading is accurate or not? There is a plethora of questionable information available to the consumer and it can be a hassle to swift through factual information versus fake news. However, recent studies show that language may be a determining factor that can filter out incorrect information or forgery. Fake News on the internet has a certain language pattern that it uses continually and is often emotional in tone. For example, there may be an excessive use of the second person pronoun “you” or the superlatives “most “or “really.” In order to validate this hypothesis, experts analyzed articles by Jayson Blair, who was found to be plagiarizing at the New York Times in 2003. Even though there isn’t a clear answer to entirely eradicate false information from the internet, experts believe that language can help immensely. Click on the link below to read the complete article by David Shariatmadari to learn how you can recognize patterns in language that can help you filter out the fake news to what is factual and true.

https://www.theguardian.com/commentisfree/2019/sep/02/language-fake-news-linguistic-research

 







    [recaptcha]




      No Free Email Accounts


      [recaptcha]