Language News

The New York Times becomes the third Publication to terminate Spanish News.

Spanish is the second most spoken language in the United States. Thus, it makes sense that news publications and channels serve the Latino community by providing news in Spanish. However, recently The New York Times announced that it is terminating its Spanish news coverage, becoming the third new outlet to do so after Buzzfeed and HuffPost. They cited that the Spanish news outlet was not financially feasible after running for almost three years. The Spanish publications created by Buzzfeed, HuffPost, and the New York Times were all done so in response to Trump being elected as President after he constantly insulted Mexican immigrants. While there has been woe regarding the termination of The New York Times en Español, a recent study discovered that there are currently “624 Latino news outlets nationwide” catering to almost “20 percent of the US population.” Studies also show that bilinguals fluent in both Spanish and English prefer to consume their news in English and more than 80% did so in 2016. There are also publications who are creating avenues for the inclusion of Spanish news and editorials. What is your opinion in this matter? Click on the link below to read the full article!

https://bit.ly/2mJduoS


The Repercussions of Incorrect Grammar on Social Media

Imagine being an influencer on social media. Imagine having the ability to sway opinions and having millions looking up to you. Many would argue that this is a great responsibility. However, do influencers also have a responsibility to be grammatically correct when posting on social media? Should they have impeccable vocabulary? While the general public may not be paying keen attention, there is a certain amount of policing that keeps an influencer’s grammar in check. The anonymous social media account, @englishbusters is notorious in pointing out Indonesian influencers using English incorrectly on their social media posts. However, @englishbusters can be “snarky”and “provocative” in their call-outs which can be embarrassing, especially for an influencer who doesn’t speak English as a first language. While the article focuses primarily on Indonesia, it also claims that there is a need to use English on social media sites by young influencers because they consider English to be “the successful language.” While Academics agree that correct grammar and an excellent vocabulary can make a huge difference in marketing, influencers should also not have to adhere to strict grammatical rules, especially if English isn’t their first language. More attention should be paid to the content of a post. What are your thoughts on social media influencers and accurate grammatical rules in English? Click on the link to read the full article! 

https://www.nytimes.com/2019/09/18/style/influencer-grammar-watchdog-accounts-southeast-asia.html


Cognitive Thought and Language

Many of us are fearful of old age. We are afraid that we’ll lose our ability to do things effortlessly and swiftly. However, research proves that a person’s command over language increases and becomes better with age; continuing well into old age. The article by Professor Roger J Kreuz from the University of Memphis explores the works of esteemed author Toni Morrison and recognizes that she was 84 when she published her last book in 2015, four years before she passed away. Professor Kreuz also presents different studies in his article that compares the vastness of vocabularic knowledge between college students and adults living in old age homes. Researchers have also found a connection between diseases such as dementia pertaining to the decline of language in older adults. While Professor Kruez claims that “Toni Morrison’s writing remained searingly clear and focused as she aged,” there are other authors who don’t have the same command on writing and that isn’t because of a lack of skill at an older age, but signs of illnesses in cognitive thinking. Click on the link to read the complete article!

https://theconversation.com/one-skill-that-doesnt-deteriorate-with-age-122613


Not Understanding Hurricane Dorian’s Danger Due to Language

It is already a nerve-wracking experience to immigrate to a new country with your family. It is especially daunting to be a student who has traveled all alone to study in a new place. Often students coming to study in North America are used to different customs and have to adjust to a new lifestyle. Many times, language is a barrier also. Recently, international students at Cape Breton University in Sydney, Nova Scotia were unable to comprehend the safety procedures that the University followed in order to be safe from Hurricane Dorian. That was partly because of the language barrier, and partly because safety procedures are followed differently in different countries. International students didn’t understand how severe the storm could be because Canada requires a certain amount of “personal precautions” that citizens need to take, which internationals students haven’t done before. However, there are measures being taken to increase effective communication between the city and its new members, and to help international students gain an understanding of the safety precautions instigated by the University and the Province. Click on the link to read more!

https://www.cbc.ca/news/canada/nova-scotia/international-students-hurricane-cape-breton-1.5281287


Could Language be the Problem Solver of Fake News?

Have you ever been caught in a whirlwind of news and wondered if what you’re reading is accurate or not? There is a plethora of questionable information available to the consumer and it can be a hassle to swift through factual information versus fake news. However, recent studies show that language may be a determining factor that can filter out incorrect information or forgery. Fake News on the internet has a certain language pattern that it uses continually and is often emotional in tone. For example, there may be an excessive use of the second person pronoun “you” or the superlatives “most “or “really.” In order to validate this hypothesis, experts analyzed articles by Jayson Blair, who was found to be plagiarizing at the New York Times in 2003. Even though there isn’t a clear answer to entirely eradicate false information from the internet, experts believe that language can help immensely. Click on the link below to read the complete article by David Shariatmadari to learn how you can recognize patterns in language that can help you filter out the fake news to what is factual and true.

https://www.theguardian.com/commentisfree/2019/sep/02/language-fake-news-linguistic-research

 


Air Canada has been ordered to pay $21,000 due to dispute with French Couple

Recently Air Canada was sued by a French couple for language violations. They claimed that Air Canada was biased towards English and anglophones when compared to French speakers. Their main concerns were the signage used by the airlines that had words in English “in larger font than the French ones.” As a result, Air Canada has been ordered to pay $21,000 to the couple and provide them with a written apology. The couple hopes that this case will result in Air Canada giving equal importance to both languages for their signs in the future.

https://www.cbc.ca/news/canada/ottawa/lynda-michel-thibodeau-french-language-rights-air-canada-1.5265126


Habits & Customs that Completely Confuse Other Countries

Customs vary from country to country and foreign visitors are often left perplexed by the cultural differences. It’s easy to assume that because we celebrate certain traditions, everyone else does too. Whether these are annual holiday routines or country-specific cultural habits, every family has a few strange practices they’re used to.

Just look at tea. It’s seen as a stereotypically renowned British pastime, typically presented in ornate chinaware with a saucer. Cross the English Channel over to France, however, and the British would have a heart attack after seeing the French habit of drinking tea from a bowl.

Our infographic explores the way customs and traditions differ from country to country.

Use the following embed code to add this infographic to your website:

Additional examples:

  • United Kingdom | Confusing Sing Taps - The UK is a modern country at the forefront of engineering, yet unlike most countries around the world, many sinks have separate hot and cold water taps. This means that visitors need to carefully navigate both freezing and scolding taps at the same time!
  • United States | Tax Not Displayed - To the confusion of many visitors to the USA, prices for most items are shown without tax, while the rest of the world includes it in the listed total price.
  • Australia | The Bush - Australians tend to refer to any large area of land that contains plant growth as the “the bush”, while most others differentiate between grasslands, woodlands and forests.
  • Turkey | Camel Fighting - In Turkey, spectators take delight in watching two camels fighting, but unlike cockfighting, the animals don't get hurt. Even still, agitated camels often discharge sticky, foul-smelling saliva very accurately.
  • Fiji | Your Every Day Drink - Guests to the Pacific island of Fiji are served strange earthy cocktail made from squeezing plant roots. The concoction is called Kava and is considered a narcotic in many countries.
  • Spain | Snatching the Goose - The Day of the Geese is a tradition in Spain that sees a greased goose tied high above a body of water, with young men competing to rip its head off in a show of strength.
  • United Kingdom | Law Abiding Citizens!? - Britain's are notorious for their drunken antics while abroad, so visitors often find it a stark contrast of behavior at how rigorously the majority of the British public treat the drink driving laws.
  • Venezuela | Late Eaters - People in many Western countries tend to eat dinner relatively early, typically between 5pm and 7pm. South American countries like Venezuela tend to eat much later in the even, often between 9pm and 10pm.
  • United States | Cars That Actually Stop - Visitors to the USA are often surprised by how respectful drivers and pedestrians act towards pedestrian crossing. Heavy fines for drivers who don't show that respect, will have that effect. Western visitors in particular, will find the roads in Vietnam very unusual. Due to the small number of traffic lights and pedestrian crossings, visitors are left to cross the roads in whatever manner they can, while hoping cars will stop!

The Greatest National Mottos Translated

To the outside world, national mottos are often used to describe the intent or motivation of the country in a short phrase, but they’re also intended to bring enthusiasm and a sense of patriotism to the people. National mottos can also have a deep meaning, often representing what a nation stands for or strives for, which is why you can find national mottos included on a country’s coat of arms, coins or banknotes.

Our infographic explores a number of countries and their choice of national mottos translated, from the Roman Empire’s ‘’Roma Invicta’’ meaning ‘’Unconquered Rome’’, to Moldova’s ‘’Limba Noastră-i o Comoară’’ meaning ‘’Our Language is Our Treasure”.

The Greatest National Mottos Translated

Use the following embed code to add this infographic to your website:


Worlds' Most Translated Books

The best books have the power to touch people on every corner of the earth, not just the country they're written in, allowing readers to expand their horizons and discover new cultures and different ways of thinking. But if these books are to be enjoyed all around the world they need to be translated into different languages first.

To celebrate World Book Day we've created an infographic that takes a look at 50 of the world's most translated books, from The Alchemist (first published in Portuguese) to Wolf Totem (Mandarin). We hope that the list will inspire you to open your mind and find a book that speaks to you, whatever your mother tongue!

For a full list of the sources used to create this infographic please take a look at this Google Doc.

Translated-books

 

 


Las leyes sobre idiomas más extrañas del mundo

Con el Día Internacional de la Lengua Materna 2016 a la vuelta de la esquina (domingo 21 de febrero), The Translation Company echó un vistazo a todo el mundo, desde el punto de vista legal, para encontrar algunas de las leyes sobre idiomas más extrañas. Hoy en día, el debate sobre la libertad de expresión es más feroz que nunca antes, y es el momento más adecuado para echar un vistazo a las formas en que los gobiernos, del pasado y del presente, han tratado de promover un idioma a expensas de otro y, en casos extremos, han tratado de prohibir del todo algunos idiomas.

Las leyes sobre idiomas más extrañas del mundo

Utilice el siguiente código incrustado para agregar esta infografía a su sitio Web:







[recaptcha]




No Free Email Accounts


[recaptcha]