Sworn Translation in Brazil
How a Sworn Translation Works
"Tradução Pública" or "Tradução Juramentada" is how a Sworn Translation is known in Brazil. This translation is provided by a translator who has passed an examination done by the state. These translators are know as "tradutores juramentados". The official title for such translators in Brazil is "Public Translator and Commercial Interpreter", and these individuals are approved to provide translations to one or more languages including the Portuguese.
Get a Quote for Your Sworn Translation
Call Us at 800-725-6498
or email email@example.com
The public translator is awarded the title and registered in the commercial registry office of the state of his/her residency after the approval by means of a public examination (known as "Concurso Público" in Brazil).
Required by many official departments
Only a sworn translation is officially recognized by government departments. They have value as a legal documento according to the Decree 13609 from 1943:
"No book, document or paper of any nature writen in a foreign language will produce effect in departments of the Government, States, and Municipalities, in any case, Courts or entities supported, licensed or oriented by the public powers, whithout the respective translation done in accordance to this regulation".
Some of the requirements of a "Tradução Juramentada"
1. Opening paragraph with the translator's identification
2. Number of the translation, of the book of translations and the respective pages
3. Translation itself. Aside the translated text graphical elements such as "stamps, seals, signatures, authenticity and security elements, aside other graphic elements or features
4. Closing paragraph stating that the translation is complete and represents a faithful translation of the original document
5. Signature, name and stamp of the translator, number of his credentials with the commercial registry of the state
Manual with the Standards for Sworn Translations in Brazil
To learn more about sworn translations in Brazil and how such translations are prepared, you may download the Manual para Normalização de Traduções Juramentadas - Manual with the Standards for Sworn Translations
Association of Sworn Translators in Brazil
Actual Brazilian Sworn Translation
You can see here how a sworn translation looks like: Brazilian Sworn Translation - First Page.
The translator's credentials and the main elements of the document translated were removed to keep their privacy and confidentiality.
The "Tradutor Juramentato"
Sworn translations are majorly required in Brazil, where the so-called "Tradutor Juramentado" is a legal requirement for any use of translated documents at court or with the government.
The Sworn Translation in Brazil:
- is done by a sworn translator
- it has seals and an ID that is registered by the translator in an official book provided by the government
- is charged according to an official price list determined by the government
The Sworn Translator:
- is approved in a state-level public examination
- meets minimum language fluency standards
- are usually older folks since these examinations some times take more than decades to be made available (think market-entry barrier to benefit currently existing sworn translators)
Our professional English to Portugese services are the choice of demanding clients in several fields, such as: legal translations, contracts, engineering, business, marketing, and financial services.
SpanishArena is proud to specialize in the English to Portuguese language pair for Sworn translations in Brazil. Our focus enables us to retain professional translators and guaranteeing first class quality texts.
Get a Quote Now!
Top 5 Requirements for a Brazilian Portuguese Translation:
- Brazilian translators. Brazilian portuguese translators
- English Portuguese translation
- Portuguese English translation
More on what are the specifics for an 'English to Portuguese Brazilian translation' or a 'Portuguese Brazilian to English translation' here.
We believe that a quality Englisth to Portugese Translation must take into account a number of constraints, including context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, and their idioms. We also believe that translation is still a human activity, though attempts have been made to computerize or otherwise automate the translation of natural-language texts (machine translation).