Tag Archives: translation services

Moscow Library Shows Rumi’s Masnavi

The week before Christmas, the Russian State Library unveiled a new acquisition: a Russian translation of the six volume set of the Masnavi-ye Manavi written by the Persian mystic and poet Molana Jalal ad-Din Rumi. The ceremony was held at the library’s Center of Oriental Literature, and was attended by various Russian academics and translators.

Masnavi a Translation Masterpiece

The translation services needed to translate such an intricate and historical piece of Islamic culture and civilization took an entire team of talented Russian and Iranian literati. The ceremony consisted of a presentation of the six volume set and a series of speeches that were made by the translation team and by professors and language experts from the Institute of Asian and African Studies at Moscow State University. During the ceremony, they also discussed Rumi, the author of the Masnavi, and how his writings influenced Persian literature and Persian poets. At the end of the ceremony, the audience was treated to a private performance by an Iranian virtuoso.

During the service, Natalia Prigarina, a Russian Orientalist and a senior editor of the translation project, addressed the audience and said, “This translation is an eternal and precious gift from the profound Persian culture and literature for the Russian-speaking world.”

Russian T.V. Star to Host U.S. Radio Show

Oleg Frish has long been popular in Russia and the United States as a talented T.V. personality, radio show host, and singer. On January 12th, he will also be the new host of his very own radio show out of New York, and he could be the first foreigner to promote jazz, cabaret, and rock-n-roll on American airwaves.

Frish has also released several albums of his own and can sing in multiple languages. He has hosted T.V. shows on Russian-American stations, and he can provide professional translation for both languages.

History of Working on T.V. and the Airwaves

Frish has a long history of working on the radio and on television in America and Russia. He was born in the USSR to a musically talented family and has known what he wanted to do since early childhood. He graduated from the Kalinin State University and majored in preforming arts.

Oddly enough, Frish started out his career doing a musical magic show where he would guess what members of the audience were thinking and then sing them a song about it.

Later, Frish started to travel more and eventually relocated to New York as a T.V. and show business history professional. He provided Russian translation for the multimedia center in New York, where there was large Russian-American community.

Russian Language Radio Shows

When a Russian language station was ready to air for the first time in the United States, Frish was the host of a popular entertainment magazine show called “Time Out.” In Moscow, he had been the editor for a prominent performing arts magazine, so he fit very well into the television show.

Also, since his translation services were so well developed in addition to his experience with music, radio, and television, he was doubly suitable for hosting Russian-American shows. Now, Frish plans to take his career to the next level by hosting his own radio show.

Music Career

In addition to being an editor, writer, and T.V./radio host, Frish has also had a successful music career. His first album was recently issued and was received with enthusiasm in United States jazz circles. It also paved the way for his position as host of the New York radio show.

His next album is set to be released in 2013, but this isn’t the start of Frish’s music career. He began everything with his musical magic show and took singing gigs every once in a while. His voice has been described as appealing and charming by Scott Yanow of the L.A. Jazz Scene.

Indian students can take Math and Science exams in any language

In India, it’s now possible for secondary certificate students to write their math and science exams in the language in which they communicate best. For the convenience of their students, the Maharashtra State Board of Secondary and Higher Secondary Education has made this change for the exams in February-March 2013. The translation services to correct the examinations will be handled by the Maharashtra State Board of Education.

What Languages and Divisions will be Included?

The decision to change the examination rules will be wide spread and will cover quite a few different commonly spoken languages. The nine divisions include Mumbai, Pune, Kolhapur, Nagpur, Amravati, Aurangabad, Nashik, Latur, and Konkan. Each of these divisions received a notice stating that they are to allow students to change the language of their examinations in math and science.

The board says that some students are comfortable communicating ideas better in languages that are not the official language of the college they are studying at. Most of the students can already provide professional translation between several different languages, but many feel more comfortable writing and doing math in just one specific language. The languages that the students will be allowed to write in will be Gujarathi, Kannada, Urdu, Sindhi, and Hindi, as well as any other language that they feel the most comfortable communicating in.

International Translation Day Prompts Reflection

Since 1953, International Translation Day has been celebrated by people all over the world on September 30th. While such a day doesn’t seem like one worth celebrating, translation is actually very much a part of everyone’s lives, whether they realize it or not. Even if you’ve never sought out professional translation services or even typed anything into Google translate, you’ve probably been more affected by translation than you think. Without translation, we would not be where we are today. Aside from allowing people to communicate with each other from cultures across the globe and bringing new forms of art into different countries, translation has two very real affects on everyday people and their lots in life.

Translation Saves Lives

At any given moment, translators around the world are working diligently to scan news articles from other countries to watch out for threats on the United States. By translating these stories, we can be prepared for any terror threats on our country as well as any serious health outbreaks. That isn’t even the only way translation saves lives, as many doctors use translation services to help people visiting from other countries. Even if you don’t travel, you could someday need medical care from someone who speaks another language. Some diseases can only be treated at world renowned hospitals in other countries, and communicating with your doctor would be impossible without translation.

Translation Fuels the Economy

To meet the expectations and demands of shareholders and customers, most Fortune 500 companies use professional translator services so that they can communicate globally. If they don’t hire staff specifically for that purpose, they probably hire bilingual staff should the need for translation arise. Exportation is part of the United States economy, and it simply would not be possible without translation. Even if a company does not export globally, there’s a chance its investors are from another country, and they’ll need a way to update these investors on progress.

It’s easy to forget the role that translation plays in our every day lives, which is why International Translation Day gives us cause to pause and reflect. Whether officials are using a German translator to halt a global war crisis or you’re reading the English translation of a French poem to your loved one on Valentine’s Day, translation is an essential part of the health, happiness, cultural understanding, and general well being of people around the world.

Google Offends Azerbaijan with Translation Errors

There’s no doubt that automated and computerized translation services are convenient when you’re doing a simple translation of a lyric you heard or something someone said to you in passing. However, time and again we are reminded that these automated translations often contain errors, and their translations shouldn’t be considered final. Even Google translate can make serious errors in its translations, which is what has Azerbaijan citizens up in arms. Google translate makes grave errors when translating simple geographical names related to Azerbaijan.

Google is Incorrectly Naming Azerbaijan Cities in its Translation

When translated into Russian, the names of certain geographical locations in Azerbaijan are seriously incorrect. In many separate cases, the city of Baku was translated into “Istanbul” and Azerbaijan was translated into “Turkey.” These are separate areas entirely, and they should not be confused with Azerbaijan or its cities. The ambivalent translator service obviously didn’t mean to offend anyone in the translation, but Azerbaijan citizens are offended that their country would be so easily confused with another.

Some Worry that the Mistakes are Intentional

Raed Alekperli is the technical director of Azerbaijan’s Delta Telecom, which is essentially the backbone of the Internet there. He explained that he was worried the incorrect translations were actually a prank pulled by Azerbaijan’s ill-wishers. Since users can interactively help Google translate “learn” different translations, people might have purposely called correct translations incorrect, and changed them to offend the people of the country. While there’s no way of proving this, it certainly calls out one of the major flaws in Google’s crowdsourced translations. Instead of having a single professional translator create the database, Google allows its users to have a say in the translations. Crowdsourcing translations can usually lead to more accurate results and a larger database, but Alekperli is correct in worrying about people using the ability for evil instead of good. The anonymity of the Internet can make people do mean things for no reason.

The Google translate errors in regards to Azerbaijan won’t cause a world war or any serious scuffles, but it definitely draws attention to and reminds us of the flaws of automated translation. It goes to show that if you need to make a serious business or technical translation for your company or business, hiring a professional translation service would be wiser than entering your thoughts into Google translate. It’s easy to offend people with grossly incorrect translations.


Japanese App Translates Phone Conversations in Real Time

In the United States, a recent trial release by AT&T allows English-speaking customers to speak with Spanish-speaking customers in real-time with a text translation app. The technology is sure to bridge common language barriers in the United States. Because Japan has similar language issues in their country, they have developed a very similar app called the DoCoMo Translation App. Since the app was developed in Japan, one member of the conversation needs to be speaking Japanese to use the translation services. The other member of the conversation can be speaking one of thirteen other available languages available for translation with the app.

The App Works in Two Modes

Unlike the text translation app released by AT&T in the United States, the DoCoMo translation app has two modes of use. The first mode is the text translation, similar to the AT&T version. Users can see their texting conversations translated in real time, and they can check to make sure their text has been translated properly. This is much more convenient that reverting to translator services such as Google translate to have a conversation with someone that speaks another language. Additionally, users can actually have translated spoken conversations over the phone. There is a two-second lag time for each translated phrase, but this delay is nothing compared to other translation options. Users also won’t know if their phrase has been translated the way they intended, so there’s some room for error.

Still in Development to Correct Errors

While the translation in the conversation mode is decent, it wouldn’t be recommended for important calls or business meetings. Even though it will get some phrases correct, the uncertainty about whether or not your sentence was translated correctly is enough to prevent many people from using it. Until these errors are fixed and there is a better chance that each translation will be correct, the conversation translation is not ideal for important talks. For serious conversations, a professional translator would be a more sound choice.

Once the DoCoMo translation app has corrected some of its errors, it will be an excellent travel companion or even a perfect tool for people anywhere in the world hosting Japanese guests. However, if you’re working on a multi-million dollar business deal with people from Japan, you should still always look into professional translation services before using a Smartphone app, because the threshold for error will always be high.

Translation Problems Causing Chaos in UK Courts

Professional translators and interpreters are vital members of the court in some cases. If a plaintiff or defendant can’t speak the native language of the country in which they are being tried, the trial will not be fair and the outcome will be meaningless. When those translators fail to translate the hearing accurately or are not present at the ruling, the case becomes much more complicated, and in many cases is delayed for months. If you’ve ever waited with baited breath for a court decision to go through, you know how strenuous that waiting period can be.

The Problems are a Result of Translation Monopoly

Earlier this year, the British Ministry of Justices awarded a company called Applied Language Services (ALS) a monopoly contract for their services. In other words, ALS was set to be the only provider of translators for court rulings in the United Kingdom. The contract was meant to supply UK courts with an endless supply of quality, professional translation experts, but the opposite happened instead. ALS wasn’t paying enough to their experienced translators, so many of them left to continue working on their own outside the courtroom. This has left ALS with very few and very inexperienced translators to send to the courts.

Translators Making Rookie Mistakes

The courtrooms in the UK have been looking less than professional because of the failed monopoly contract with ALS. They have been cancelling hearings the morning of, and in some cases suspects are being released based on the completely incorrect legal translations. Since so many translators have left ALS to find better pay with more reputable companies, ALS is sending in the rookie translators, and they are making horrible mistakes. In some cases, translators don’t even show up. Only 58% of hearings that required a translator in February 2012 were actually supplied with one. The remaining percentage had to simply cancel the hearing or work without one.

If the UK courts don’t end their contract with ALS soon and open up their hearings to professionals from other translation services, they will quickly lose the respect and trust of the general public. Especially for people requiring hearings with a translator, going to the court might seem too risky, and serious crimes might be left unpunished. Without repair, this could be the downfall of the UK court system as a whole, so they should fix the problem as soon as possible.

Translations for YouTube Videos Now Immediately Available

Whether you’re on YouTube watching a historically significant news video or a video of kittens in a box, it helps to know what the people in the clip are saying. YouTube gives us access to millions of videos from around the world, so we often find ourselves watching those in foreign languages. Instead of clicking away to find an English equivalent, Google has developed a solution for this problem so that you can watch and understand YouTube videos in any language. You’ll now be able to read subtitles to any video in the language of your choice. Whether you need a Spanish, German, French, or Chinese translation, the service is available in any language.

Translations Will Help Both Viewers and Video Creators

Obviously, the real-time translation services by Google are helpful to YouTube viewers because they can finally figure out what the people in their favorite videos are saying. They also will not feel limited when they’re interested in a foreign news story, as any story from around the world will be translatable. However, the translations will also benefit the people uploading these videos. When you uploaded a video to YouTube before, your audience was enormous, but also limited to the people who spoke the same language. Now, anyone in the world who can read his or her own native language can understand your video. This is particularly outstanding for marketers and people just trying to get their word out there, because they will no longer need to create videos in multiple languages.

Crowdsourcing Option Available for the Translation

Though the translations designed by Google are automated and based on the closed captioning of the original video, there will also be an option for a crowdsourced translation. In other words, users can develop their own translation and share it with other users, who can also tweak it until it is perfect. Crowd sourced translations are more accurate than automated ones because, like professional translators, the viewers can take the context of each word into account.

The translations that will soon be available for YouTube videos will open up the community of online videos so that it is even larger, and people can share videos without language barriers. However, if your company is thinking of releasing a promotional video for global viewers, you should seriously consider using a professional translation service so that your message is clear and accurate for everyone.

Chinese Train Stations Undergo Translation Overhaul

Currently in China, each train station offers an English and Chinese translation for each station location. That way, English-speaking travelers can make their way around more easily, and Chinese commuters can go about their day undisturbed. However, the Ministry of Railways has announced a major overhaul to this system. Instead of the two translations for each, every station will be in the Chinese written language pinyin. The language was developed in the 1950’s and is considered the standard way to write Chinese. Not only will the change make travel more confusing for English-speaking visitors, but it is also confusing for Chinese residents.

Translations Defy Logic

Foreigners and locals alike cannot figure out the reasoning behind the overhaul. The English translations at each station did not confuse Chinese people at all, so the change will only make it more difficult for foreign travelers. Few people outside of China know how to read Pinyin. These travelers will now need a Chinese translator to assist them in their journey. By making the journey more complicated for English-speaking travelers, the Ministry of Railways also makes it more arduous for Chinese travelers. They’ll constantly be pushing confused Americans out of the way and missing their trains to stop and help. For many, the decision simply defies logic.

The Overhaul is Costly

As if the imminent confusion that will be caused by the translations wasn’t enough, they will also be expensive. Every sign, ticket, book, website, brochure and timetable will have to be redesigned to feature the new pinyin translation. The train stations might even lose business because travelers might opt to get to their destination in other ways. They might fear the inconvenience of scrambling to pull up automated translation services on their phones at every stop to figure out where they’re going. For such an expensive renovation, it’s surprising that the Ministry of Railways didn’t give the translation more thought.

No one knows why exactly the translations are being made, but they are already well underway. Beijing South Railway Station, now known as Beijingnan Railway Station, has already been renovated. The signs are translated and the tickets have been reprinted. The confusing decision goes to show that sometimes, translations can make things more complicated than they need to be. Though having each station displayed in two languages was unsightly, it probably attracted more tourists. Now, those tourists better come prepared with a professional translator.

Vancouver Schools Lack Translation Services

In most cities, there is one language that is considered the native one, and maybe a one or two others that many residents speak. However, these other languages are usually the minority languages. Some cities, such as Vancouver, Washington, have a lot more languages that are spoken on a regular basis, and there are too many minority languages to count. Since this is the case in Vancouver, parents of children in the Vancouver school system have been struggling to find a solution. Most of these families cannot communicate with school officials, and translation services are not provided. Although, with so many languages being spoken, it’s no wonder the school cannot translate each.

Lack of Translation Poses a Serious Problem

Especially for students in elementary schools, communication between their parents and teachers is an essential part of their learning experience. Many learning problems or learning strengths can be called out during these years, and it’s important for parents to know which to foster and which to help their child deal with. If parents cannot effectively communicate with their children’s’ teachers, they cannot help. At one elementary school in Vancouver, there are more than 32 languages spoken by families of students in the school. Ideally, the school would offer a professional translation service for these families, but there are simply too many to accommodate.

Current Solutions are Not Ideal

Currently in the Vancouver school system, there are a few ways that teachers communicate with ESL parents, but these methods of communication are less than ideal. First, parents who are part of larger groups that speak the same language can all visit teachers at the same time with a professional translator. However, this does not provide one-on-one time with teachers and parents, so the meetings are not as valuable. Teachers also have their students translate newsletters and notes to be sent home, but then there is no discretion when it comes to the information that the teacher is passing along. Some teachers ask parents to bring along family members to translate, but such coordination is difficult.

Unfortunately, there is no easy solution for the translation problem in Vancouver, but the school system is actively working on improving it. While they don’t offer translator services for parents on the spot, these parents can plan ahead and hire a professional translator for meetings with their child’s teachers at the school’s expense if they feel that it’s necessary.