Accuracy in Translation

BBB A+ Rating

What does it take for your company to succeed in the global market today? One view of success is the ability to achieve your goals. If your company is looking to expand your products or services to other language and cultures, it is key to have an experienced translation company on your side.

There are many translation services available, but choosing the right one is essential. So what should you look for? What qualities do you need when hiring a translation company?

What Does Mean Accuracy in Translation

1. Translation Matches Source. The number one goal of a translation is to convey the original meaning in another language. A translated text that successfully conveys the original meaning is a major sign of "accuracy".

2. Translation is Free of Grammar Errors. Conveying the right meaning is just part of the equation. The translated text should ready professionally and free of grammar errors.

3. Terminology is Consistent. A quality translation consistently keep the same translations for the source technical terms. Consistency keeps the translated text accurate particularly in technical, legal, and medical translations.

4. Writing Style is Appropriate. A business text when translated should keep the business tone in the translated text, as a light-hearted advertisement piece should convey the intended meaning in the target language.

5. Translation is Free of Typos. Finally, a proofreading to make sure no typos remain and a professional graphic design to make the translated text look good will be the final touch in an accurate translation service.

More on how to assess accuracy and precision.

Learn How to Get It Right

Guide to Buying Translation

This short booklet from the ATA - American Translators Association is
a quick read that can save you money, time, and headaches as well!

 

How to Achieve an Accurate Translation

First, you want a translation company that employs only certified translators. Having certified translators ensures your company is receiving quality help. Many translation services fail or refuse to hire certified translators who can create many problems. Before you sign any contract with a translation company, make certain you have certified translators working on your project.

Second, determine how long the translation service has been in operation. You want a established translation company which has a broad range of clients and that has been in the industry over 5 years. Hiring a newly created translation company can put your company at risk.

Third, make sure that your project is assigned to a specialist who has the experience and background in your field. If you’re a law firm, make sure an experienced legal translator is handling your project. If you’re an engineering firm, make certain the translation company has translators who have a background in translating engineering reports, plans or documents. Whatever field you conduct your business, it is vital to hire a translation services company that offers the equivalent experience and background.

Finally, if you want successful results for your business translation needs, choose a translation company that offers a guarantee of satisfaction. Many translation services refuse to offer this guarantee because they are not confident in what they can provide.

Meaning of Accuracy in Translation

American Translators Association Membership

  • quality of being correct or precise
  • degree to which the translation conforms to the original value or a standard
  • consistency in terminology
  • clear expression of meaning
  • capacity of retaining message despite differences in languages

Some organizations such as the European TAUS have developed quality frameworks for the assessment of quality in translation. TAUS stated goal was to develop some methodology to measure quality in translations while sharing the best practices in such evaluations. The name of their methodology is DQF - Dynamic Quality Framework, which was released in 2014:

  • Evaluate the translations using different approaches: Error-typology, fluency, adequacy, comparison, ranking and post-editing productivity.
  • Assess the quality of MT engine output identifiying potential issues to improve the system.
  • Online training to use the framework: "The Quality Management course" and the "Post-Editing course"
  • TAUS expect that in the future there will be enough data to provide bench-marking functionality
  • The process of Quality Evaluation in translation requires scores that may be compared within the industry

You can compare different LSPs using samples before outsourcing a large project. And LSPs can do the same thing with MT engines or freelance translators. The error-typology approach helps pinpoint problems.

By making TAUS DQF publicly available and providing educational programs, like webinars on translation quality and integrating DQF into different tools, courses and workflows, we are trying to address the ongoing challenge of quality and evangelize a dynamic approach to QE.

I hope that DQF will raise awareness and flexibility in the approach to translation quality. We’re not there yet and I still think some approaches to QA remain static and subjective. We need industry matrices, made available publicly and DQF is a huge step towards achieving that goal.

However, there isn't so far an industry-recognized standard to be applied across the board.

The Translation Company - Quality Translation Services

The Translation Company Group LLC, New York City

If you don't have the time to manage quality in translation services you can always count on our professional services. We handle all technical aspects of your translation project so you don't need to worry about such quality assessment methodologies and technologies.

Our Translations include a
100% Satisfaction Guarantee!








No Free Email Accounts