grammatical complexity of spanish translation

Grammatical Complexity of Spanish Translation



The persuasive practical force of the text is based almost entirely on the selection of information and the vocabulary. The selection of the text in the complexity of Spanish translation is decided by realistic and semantic coherence. Realistic or pragmatic coherence is based on what is related to or relevant for the point of view, purpose or function of the text. Semantic coherence is based on the interrelatedness of information and its relatedness to the topic or referential identity of the macrostructure. The distribution of information in a text depends on four main factors–the first two of which are semantic, the other two are pragmatic.

Structure: Complexity of Spanish Translation

Considering the discourse from an economic field, the following observations were listed in the source language text and target language text in the complexity of Spanish translation. The languages involved were Spanish and English. The structure of the Spanish sentences includes several synonyms and is complex as compared to those in English. The sentences in Spanish are not only complex, but are also long, while those in English are comparatively shorter. In Spanish, most of the sentences are complete while there are several incomplete clauses in English. Incomplete sentences are found in Spanish only if it is an informal text. The preterit and the present are the tenses commonly used in the Spanish text and a Spanish translator can translate them into simple past and simple present tense in English.

Lexical Complexity in Spanish Trnaslation

Complexity of Spanish translation is different based on the standard and nonstandard type of language of the text. A Spanish translator needs to have extraordinary skills to translate nonstandard language text, as it may have more than a single correct equivalent. This could make the Spanish translator difficult to select from the variable options. Standard language also has some exceptions. In some cases, names of countries are written differently depending on the context. For example, the country of “Holland” is sometimes referred to as, “the Netherlands.” Similarly, there is no standard way of denoting the now defunct “USSR.”

Some of the lexical changes include the use of articles and the way numbers are written. In some cases, the use of definite article is obligatory in English. For example, the term el presidente Johnson in Spanish is translated as President Johnson in English without the use of the article. While dealing with numbers in English, Spanish translators must remember that the adjectives are never plural.

[contact-form-7 404 "Not Found"]
[contact-form-7 404 "Not Found"]