English to Spanish Translations
All you need to know about translation from English to Spanish. Learn the main requirements to keep in mind when you need to translate from English to Spanish. This content is tailored to (1) clients looking for English to Spanish translation services, and (2) professional English to Spanish translators.
Why it is different than plain 'Spanish translations'?
English to Spanish translation services are required for content originally written in English being made available to Spanish-speaking audiences. Such documents are usually one of the following:
- Content developed in the US, England, or Australia in their native varieties of English
- Content developed in English by countries other than those three. The reason for this content to be written in English is because English is the standard language for translation into other languages
Some of the main applications for English to Spanish translations are:
- Targeting Hispanic communities. Targeting the Hispanic community within the United States and Canada for example. Spanish is an ubiquitous language in the US. Virtually all businesses and government entities offer their products and services in Spanish.
- Targeting Latin American countries. Mexico and other countries in Latin America represent a large market accessible by using a single language. That's another reason why Spanish is one of the top 3 translated languages in the world
- Targeting Spain. nowadays Spain is a low priority in terms of Spanish translation. Aside the country's constant economic problems, the small size of its population doesn't warrant much attention from business around the world.
English to Spanish Translation Varieties
In terms of preferred Spanish variety the following order of preference will apply:
#1: Mexican Spanish: Mexican Spanish will satisfy mainly Mexican Hispanics, but it will be well tolerated by Hispanics living in the US and Canada as well.
#2: Spanish for US Hispanic communities: this one is a challenging one and some Spanish translators will tell you it doesn't actually exist. The idea behind Spanish for the US is to use the 'language expressions' and vocabulary common to the Spanish-speaker populations in the US
#3: Spanish for Latin America. also known as "LATAM" (initials for LAtin AMerica). This is another controversial variety of Spanish. Since there are so many countries in Latin America is rather impossible to have a translation that will satisfy the Spanish-speakers from all the Latin American countries.
So, what Spanish for Latin America means is 'try to avoid' language expressions that are particular to regions while looking for vocabulary that means the same everywhere.
#4: Spanish for Spain. It is a rarely required variety for the reasons already explained. Small market and a low number of 'Spaniards' explain the low feasibility of this translation.
Main Requirements When You Translate from English to Spanish
#1. The English to Spanish translator must have native proficiency in Spanish. As in other language pairs, the 'native proficiency' is required for the 'target language. So, in 'English to Spanish translations' the professional translators to be employed must be native Spanish speakers. Of course the translator should also have a strong command of the English language. However, since she or he won't be writing in English, it will be acceptable the fact that she or he is not native in English.
#2. Other requirements apply. Other requirements usually applicable to translation in general will apply when you need to translate from English to Spanish. The main ones being: (a) expertise in the subject matter being translated; (b) some certification by a trusted translation association; (c) long-term of experience as a professional translator; (d) being a diligent professional when it comes to deadlines and being honest to the quality standards
Translation from English to Spanish
#1. Pick Spanish translators living in their countries. Language is a live entity. Unless a translator is living in their native country they won't be able to keep up with the idiomatic expressions and choose the right words for the time being. Thus, the best English to Spanish translators will be living in countries like: Mexico and Argentina. Try to avoid hiring a translator living in a non-Spanish-speaking country, unless you are looking for the mythic 'Spanish for US' kind of translation.
#2. Ask for referrals. Standards in Spanish-speaking countries are not as stringent as in the US and other developed countries. Unless you find a provider already tested and proved by someone in your network, you will be taking the chances in terms of getting a quality translation from English to Spanish.