Laura botou a boca no trombone. Contou para todos no trabalho que estava saindo com o chefe. Ela já nA?o andava bem. Estava irritada, pois a secretária nova estava arrastando as asas para cima dele.
Todos a aconselharam a fazer boca de siri, mas ela estava desesperada e armou um barraco na empresa. Decidiu lavar a roupa suja com o chefe na frente de todos os funcionários. Quando comeA§ou a gritaria, o chefe simplesmente saiu da sala. Aos poucos, os funcionários foram voltando para o trabalho.
Laura, arrancando os cabelos, correu para a sala do chefe. Naquele momento, todos ouviram a gritaria. Ele dizia: se vocA? pensa em continuar a trabalhar aqui, pode tirar seu cavalinho da chuva. Essas palavras soaram como um verdadeiro banho de água fria para Laura. Ela realmente está enfrentando uma barra pesada.
Some Brazilian Idiomatic Expressions
Acertarnamosca: to get it right precisely
Acabarem pizza: an unsolved situation which is considered resolved (this expression is commonly used to refer to political problems related to mysteries and corruption when nobody is guilty)
Acertarnalata: getting it right at the first time.
A céu aberto: outdoors
AcharpA?loemovo: look for impossible things.
Agarrar com unhas e dentes: go to the extremes in order not to lose something or someone
Amigo da onA§a: a betrayer, a falsefriend
Andarnalinha: to act correctly
Aodeusdará: abandoned, without a path or way where to follow
Armar um barraco: to discuss/fight with someone in public.
Arrancar os cabelos: to be desperate
Arrastar as asas para alguém: to flertwithsomeone
ArregaA§ar as mangas: begin to work
Até debaixo d’água: underanycircumstances
Babar ovo: to idolize someone
Banho de águafria: disappointment
Baratatonta: to get bewildered, not to know what to do or how to act
Barrapesada: a difficult situation
Bater as botas: to pass away
Baternamesmatecla: to insist on a subject
Botar a boca no trombone: to reveal a secret to a large number of people
Cara de pau: shameless
Confundir alhos com bugalhos: to mix conceptsandfacts, to confuse
Dar a volta por cima: to recoverfrom a difficultsituation
Dar mancada: to break a promisse
Dar uma mA?ozinha: to give a little help
Dar uma de JoA?osembraA§o: to pretend you didn’t understand what is being said
Deixar na mA?o: to abandon
EnsacarfumaA§a / enxugar o gelo: to work on a useless job
Entrarpelocano: to get in trouble
Fazer boca de siri: to keep a secret
Fazertempestadeem um copod’água: to face a small problem/ happening as if it were huge
Irpara o saco: to fail, not to work
Lavagem de dinheiro: to steal a large amount of money (generally associated with corruption/ public money)
Lavar as mA?os: not to get involved
Lavar a roupasuja: to discuss and get things right with someone
Marcartouca: to lose an opportunity
Mudar da água para o vinho: to gothrough a complete/radical change
Onde Judas perdeu as botas: a verydistantplace
Pagar o pato: to be responsible for something you didn’t do
Pendurar a melAncia no pescoA§o: to show off
PA?rminhocanacabeA§a: to create and think about unreal problems
Procurarsarnapara se coA§ar: to look for /get involved in problems
Quebrar o galho: to find a precarious solution, to improvise
Segurar vela: to be the only single in the middle of couples
Vela boa parasantoruim: to have too much faith on someone who doens’t deserve it.
Sem pé nem cabeA§a: no sense
Ser uma mala sem alA§a: a boringperson, hard to tolerate
Tirar o cavalo da chuva: to giveuponsomethingorsomeone
Trocarseispormeiadúzia: to exchange something for something else, which in fact doesn’t make any difference