Why Using a Native Translator
When comparing translation services, one of the first things you should look at is the qualifications of the translators. Are all of the translators that will work on your document native translators? Native translators are specialists that are fluent in the target language as a native speaker. They grow up speaking the language and thus develop an instinctive understanding of the structure and usage commonly expressed.
A native translator is often self-taught, but they are also highly experienced at providing quality translation services. A native translator has made themselves familiar with the conventions of translating and the methods for overcoming translational difficulties. Finally, a native translator is able to easily handle the conflicts with translations such as: dealing with grammar, word choice and dialect to produce accurate translations.
Avoiding Grammatical Mistakes
Every language uses grammar slightly different. In some cases, grammar is dramatically different from one language to another. A few examples would include:
- German verb placement
- The lack of articles in Russian or
- The differences in verb tenses in Chinese.
In German, the verb is often found at the end of the sentence, leaving the reader to figure out which noun the verb is linked to. Native translators are able to easily determine the proper sentence flow in their native tongue. The lack of articles in the Russian language makes Russian to English difficult for translation unless a native-speaking translator handles it.
English native translators understand how articles are used and place them appropriately. Chinese does not use verb tenses to explain time. Thus the translator will need to determine if a verb is intended to be present, past or future depending on the other word choices.
Choosing the Proper Word
There are many instances where a single mistranslated word can have huge side effects. An example would be the use of the phrase “baker’s dozen.” Native translators would understand that a baker’s dozen is actually 13 of something, but a non-native translator might not be familiar with the term and would think that the phrase referred to 12 of some kind of baked product. This could mean the difference between getting the right amount and type of product and getting something completely different from what is ordered.
Differentiating Between Dialects
Word usage is often tied into physical location. People in specific areas have phrases and word choices that are specific to their geography. Some examples would include the New England phrase, to stand on line, where many other areas of the country use in line. The Midwest refers to pop, while the east coast asks for soda. Native translators, like the translation experts employed by The Translation Company translation agency, are familiar with the dialects of their language of expertise, and are able to determine the item or concept in question, rather than providing a literal translation.