Grammatical Issues in Spanish Translation
Grammatical issues in Spanish translation can obviously prove to be destructive for both a translator and client. The adverbs, adjectives, conjunctions, nouns, pronouns, prepositions and verbs in source language texts need to be handled in a varied manner so that their effects are maintained when writing the target language text. Each one of these has different features and presentations in various languages, which makes them difficult and important for the Spanish translator to work with.
If we consider the English and Spanish languages, the use of adverbs in Spanish prose is more flexible than in English. The features of Spanish adverbs vary on a larger scale than English adverbs. When performing a Spanish translation from English, -ly adverbs are generally translated into -mente adverbs in Spanish, as it is a practice of preferring prepositional phrases in Spanish. The Spanish translator should understand completely the differences between attitudinal disjuncts and manner disjuncts.
Adverbs in the source language text should be classified in a way that allows the disjuncts and adjuncts tobe distinguished from each other. One of the main differences that a Spanish translator needs to remember about English and Spanish adverbs is that English adverbs are often placed between the auxiliary and the verb, a structure that is never seen in case of Spanish adverbs. The negation leads the verb in Spanish while it follows the auxiliary in English.
Like Mexico the United States was occupied by Spanish speaking population from the sixteenth century. It is second country in the list of largest Spanish speaking population because in the recent years it has crossed the 47 million counts which is equivalent to the total population of Spain. However, this count has fewer than half the Spanish speaking population in Mexico. The major Spanish speaking populations are concentrated in the states of: Arizona, Colorado, California, Florida, Illinois, New York, New Mexico, New Jersey and Texas.
The introduction of different types of voices in English can be understood easily, which is not the case in Spanish. Proper care should be taken when handling voice related to verbs that show some sense of ambiguity. The other issues related to the Spanish translation of verbs in a prose are the inclusion of correct modals. The English modals cannot be translated easily to Spanish. However, there are several options for translating them that generally depends on the context of the prose.
Conjunctions reveal the metaphoric purpose of the writer and help the reader to analyze the text. When executing a Spanish translation, the Spanish translator does not need to follow fixed rules for positions of conjunctions in the sentence, but should take care of the signposts so that the relation between the two different facts within the text are clear to the reader.