Government & Public-Sector Translation Services

Translation and interpreting for federal, state, county, and municipal agencies, and for the organizations they fund — document translation, language-access compliance, and certified linguists, delivered by a women-owned partner that has served the public sector for more than 20 years.

Government translation and interpreting services

Operating to ISO 9001 and 17100 standards  ·  Women-owned (WBENC), SAM.gov-registered  ·  U.S.-based linguists and U.S.-only data handling  ·  Serving government agencies since 2005

Government translation is the work of making official information accurate, accessible, and defensible in every language a community speaks. We translate the documents your agency is accountable for — notices, forms, public-health and safety information, policies, and legal records — and provide the interpreters who keep services open to residents with limited English proficiency. Where a wrong word can mean a missed benefit, a failed inspection, or a civil-rights exposure, agencies need a partner who treats accuracy as accountability.

We are that partner. The Translation Company Group is a family-run, women-owned firm that has worked with counties, cities, and federal programs since 2005. You deal with ownership, not a rotating account manager, and you get one accountable team for your whole language program. Book a complimentary consultation with our CEO, Camila Saunier — a working session, not a sales pitch.

Why agencies choose us

  • A real supplier-diversity advantage. We are a WBENC-certified women-owned business, registered in SAM.gov, with experience meeting federal and state set-aside and procurement-equity requirements. Working with us helps your agency meet its supplier-diversity goals while getting premium-grade work.
  • Principal-level accountability. Qualified agencies get a direct line to our CEO. Decisions, escalations, and quality sit with ownership, not a call center.
  • One partner for the whole language program. Translation, editing, formatting and multi-format delivery, interpreting, and accessibility under one roof — fewer handoffs, consistent terminology, one point of accountability.
  • U.S.-based linguists, U.S.-only data handling. Sensitive public records stay in the United States. Most of our linguists have worked with us for more than 10 years, and many are ATA-certified.
  • Two decades in the public sector. County of Santa Clara (CA), Harris County (TX), the City of San Jose (CA), Celina (TX), and projects supported in partnership for state and federal programs — we know agency standards, billing, and requirements first-hand.

How we work: governed human and AI

Agencies increasingly ask how we use artificial intelligence. Our answer is direct: we use modern translation technology and corporate-grade AI as tools, under human control, never as a substitute for judgment. Approved terminology and glossaries are enforced before drafting, so the words your agency relies on stay consistent across departments and updates.

Confidential records are processed in secured, U.S.-based systems — not public AI engines — and every government deliverable is finished and reviewed by a qualified human linguist before it reaches you. You get the speed and consistency of modern tooling with the accountability a public record demands.

This governed process scales. Whether you need a single public notice in three languages or a multi-program rollout across twenty, the same controlled workflow applies, with one team accountable for terminology, formatting, and on-time delivery.

Government document translation

Document translation is the core of our government work. We translate high-stakes official content into virtually any language — a typical agency project spans 7 to 20 languages — with terminology controlled before drafting and a two-step review aligned to ISO 17100. Every translation can be accompanied by a signed certificate of accuracy for official use. We deliver in your required formats and preserve the layout of complex files — forms, tables, and accessible PDFs — so translated documents are ready to publish. (For court-filing and litigation translations, see our certified translation for legal use.)

Categories we routinely handle for government clients include:

  • Public policy & administration — policy briefs, government reports and studies, public surveys, correspondence and memos.
  • Health & social services — public-health advisories, benefits and eligibility notices, patient and program information, social-service forms.
  • Legal & judiciary — laws and regulations, ordinances, legal notices, judgments, and official correspondence.
  • Public safety & emergency — alerts, evacuation and preparedness information, signage, and crisis communications.
  • Transportation & infrastructure — public-transit information, safety regulations, planning documents, and reports.
  • Environmental — impact assessments, public advisories, and regulatory documents.
  • Economic & finance — economic reports, tax forms, and public financial statements.
  • Elections & civic information — ballots, voter guides, and notices. See election & voter material translation.

Government records often contain sensitive information, so accuracy, confidentiality, and security are non-negotiable at every step.

Language access & compliance

Language access is a legal obligation, not a courtesy. We help agencies and the recipients of federal funding meet the statutes that govern meaningful access — obligations that remain in force regardless of changes to federal executive orders:

  • Title VI of the Civil Rights Act — meaningful access for limited-English-proficient (LEP) residents, including the four-factor analysis and translation of vital documents.
  • Section 1557 of the Affordable Care Act — notices and taglines for federally funded health programs and activities.
  • Voting Rights Act, Section 203 — translated election materials in covered jurisdictions.
  • ADA, Section 504, and Section 508 — effective communication and digital accessibility.
  • State and local language-access laws — statewide and agency-specific mandates.

Beyond translation, we help agencies develop and update Language Access Plans — assessing the languages you serve, identifying vital documents, and building a practical plan you can stand behind in an audit. We also provide Section 508 and digital-accessibility remediation so your translated PDFs and digital materials meet accessibility requirements. Read more on language-access compliance and plans.

Interpreting for agencies

We deliver interpreting in-house — not brokered — so quality and confidentiality stay under one roof. Options include over-the-phone (OPI), video remote (VRI), on-site, and American Sign Language (ASL) interpreting for hearings, public meetings, constituent services, benefits appointments, and emergencies. We also own interpreting equipment available to rent for conferences, hearings, and large public events, including simultaneous-interpreting receivers and booths. See government interpreting. (Courtroom and deposition interpreting is covered under our legal interpreting service.)

Who we serve

  • State, county, and municipal agencies — health and human services, transportation, public safety, elections, social services, and constituent communications.
  • Federally funded recipients — organizations carrying Title VI and Section 1557 obligations.
  • Federal programs — supported directly and in partnership with prime contractors.
  • Courts and justice agencies — administrative materials and language access (courtroom interpreting via our legal team).
  • Public health and public safety agencies — outreach, advisories, and emergency communications.
  • Public school districts — served through our dedicated education language services.

Languages we support

We translate and interpret in virtually any language your community needs. The languages most requested by our government clients include Spanish, Chinese, Tagalog, Vietnamese, Russian, Punjabi, Farsi, Hindi, Arabic, Korean, Hebrew, Turkish, and Portuguese — and a typical agency program runs 7 to 20 languages at once. If you need a language of lesser diffusion or an Indigenous language, we will source and qualify the right linguists.

Security, quality & linguists

Public-sector work demands more than a good translator. Our safeguards include:

  • U.S.-only data handling with care for personally identifiable information (PII) and protected health information (PHI), supported by thorough IT assessments and modern, secured systems for storage, communication, and project management.
  • An ISO-aligned quality process — terminology control, translation, and an independent second-linguist review, operating to ISO 9001 and 17100 standards, with a certificate of accuracy on request.
  • Career linguists — most have worked with us for more than 10 years; many are ATA-certified, several with multiple professional credentials.
  • Your requirements, met. We are glad to work to each agency’s specific security, NDA, data-handling, and certification requirements.

Proven with public-sector clients

Agencies buy proof, not promises. We have delivered for the County of Santa Clara (CA), Harris County (TX), the City of San Jose (CA), and Celina (TX), and we have supported state and federal projects in partnership with other firms. That experience means we already know how agency standards, billing, and procurement requirements work — so onboarding is faster and the paperwork is right the first time.

Procurement & supplier diversity

Get premium-quality language services while meeting your procurement-equity goals. The Translation Company Group is a WBENC-certified women-owned business, registered in SAM.gov, with hands-on experience meeting set-aside and supplier-diversity requirements. We are flexible on contract structure and payment method and will work within your procurement process and contract vehicles.

WBENC-Certified Women's Business Enterprise

A governed partner vs. the alternatives

What matters for agencies The Translation Company Large global agency Commodity / instant-MT vendor
Supplier diversity (WBENC / women-owned) Yes — certified, SAM.gov-registered Rarely No
Access to decision-makers Direct CEO access Junior account manager Self-serve portal
Data handling U.S.-only, PII/PHI care Often offshore Unclear / public engines
Quality process Human, two-step, ISO 9001 & 17100-aligned Varies by team Unreviewed machine output
Interpreting & equipment In-house OPI/VRI/on-site/ASL + equipment rental Subcontracted Not offered

Frequently asked questions

Do you help agencies meet Title VI, Section 1557, and Section 203 obligations?

Yes. We translate vital documents and election materials, support Language Access Plan development, and provide interpreting and Section 508 accessibility — the practical pieces of meeting Title VI, ACA Section 1557, Voting Rights Act Section 203, and ADA/504 obligations. These statutory duties remain in force regardless of changes to federal executive orders.

Are you set up to work with government procurement?

Yes. We are a WBENC-certified women-owned business, registered in SAM.gov, with experience meeting set-aside and supplier-diversity requirements. We are flexible on contract structure and payment method and work within your procurement process.

Where is our data handled?

In the United States only. We apply PII and PHI safeguards, conduct thorough IT assessments, and will meet your agency’s specific security, NDA, and data-handling requirements.

Do you provide interpreters and interpreting equipment?

Yes. We deliver phone (OPI), video (VRI), on-site, and ASL interpreting in-house, and we own interpreting equipment available to rent for hearings, conferences, and public events.

Are you ISO certified?

We operate to ISO 9001 and 17100 standards. Our quality process follows these standards, including independent second-linguist review and a certificate of accuracy on request.

How many languages can you handle on one program?

Virtually any language your community needs. A typical agency program runs 7 to 20 languages, and we regularly source linguists for languages of lesser diffusion and Indigenous languages.

Start with a conversation, not a price tag

The best way to know whether we are a fit is to talk. Book a complimentary strategy session with our CEO, Camila Saunier — a working session for agencies looking for a long-term language partner. Have a project ready? Email [email protected] or call 800.725.6498 and we will prepare a tailored approach.

Error: Contact form not found.

Error: Contact form not found.