Elections & Voter Material Translation

Reach every eligible voter, in the languages your jurisdiction is required to serve. We translate sample ballots, voter guides, and election notices accurately and on deadline, helping covered jurisdictions meet their Voting Rights Act Section 203 language-assistance obligations.

Elections and voter material translation services

Operating to ISO 9001 and 17100 standards  ·  Women-owned (WBENC), SAM.gov-registered  ·  U.S.-based linguists and U.S.-only data handling  ·  Serving public-sector clients since 2005

Few translation jobs carry higher stakes or tighter deadlines than an election. Under Section 203 of the Voting Rights Act, covered jurisdictions must provide ballots, voter information, and assistance in the covered minority languages their communities speak. A mistranslated measure or a missed deadline is not an option. We produce election materials that are accurate, neutral, and ready on the date the calendar demands — so every voter can cast an informed ballot.

What Section 203 requires

Section 203 of the Voting Rights Act requires certain jurisdictions — those the U.S. Census Bureau determines have a large enough population of voting-age citizens with limited English proficiency in a single minority-language group — to provide registration, voting, and election materials and assistance in that language as well as in English. Coverage is reviewed periodically, so a jurisdiction can become newly covered between cycles. Where it applies, the obligation is comprehensive: it reaches the ballot itself, the information voters rely on to use it, and in-person assistance at the polls. We help you cover all three — accurately, neutrally, and on time.

Election materials we translate

We handle the full range of voter-facing and administrative election content, including:

  • Ballots and sample ballots — including ballot layouts and on-ballot instructions.
  • Voter information guides and pamphlets — voter education materials and how-to-vote guidance.
  • Ballot measures, propositions, and impartial analyses — plus candidate statements and arguments for and against.
  • Voter registration forms and vote-by-mail / absentee materials — applications, envelopes, and instructions.
  • Election-date notices and polling-place notices — including election-date flyers and reminders.
  • Polling-place signage and wayfinding.
  • Public notices and legal advertisements.
  • Election websites and online voter tools.
  • Poll-worker materials and training content.
  • Oral language assistance — bilingual poll workers and interpreters at polling places, via our interpreting service.

Languages, including Section 203–covered minority languages

We translate and interpret in the languages your jurisdiction is determined to cover — the most commonly required, such as Spanish, Chinese, Vietnamese, Tagalog, and Korean, as well as American Indian and Alaska Native languages and other minority languages covered under Section 203. Tell us your jurisdiction’s determinations and we will staff the right qualified linguists.

Accuracy you can certify, on the election calendar

Election work earns a heightened quality process. Depending on the project and scope, that includes controlled terminology and glossaries, an independent second-linguist review, back-translation, and testing with actual voters to confirm clarity before materials go to print. Every translation is built to hit your statutory election deadlines and can be accompanied by a certificate of accuracy. Our role is the accurate, neutral rendering of your official content — never editorializing it.

Why jurisdictions trust us

We are a family-run, women-owned (WBENC) firm, registered in SAM.gov, with more than two decades serving the public sector — including the County of Santa Clara (CA), Harris County (TX), the City of San Jose (CA), and Celina (TX). Sensitive data stays in the United States, most of our linguists have worked with us for more than 10 years, and many are ATA-certified. And you deal with ownership: qualified jurisdictions get a direct line to our CEO.

WBENC-Certified Women's Business Enterprise

This is one spoke of our government and public-sector language services; for the broader compliance picture, see language access compliance and plans.

Working alongside your elections office

Election translation is a collaboration, and we run it like one. We start from your official English text exactly as adopted, build and confirm a glossary of the offices, measures, and recurring ballot language your jurisdiction uses, and translate within the layout your ballot or voter guide requires. From there we move through structured proofing — an independent second linguist and, where scope allows, back-translation and review with native speakers from your community — before anything is finalized. You get a single point of contact, version control so everyone is working from the current draft, and print-ready files delivered to your timeline. Because we plan backward from your print and mail-ballot deadlines, the language work never becomes the reason a date slips, and if your jurisdiction is newly covered or adding a language, we can scale quickly without cutting the review steps that keep a ballot accurate. We can also localize voter-education explainers, deadline notices, and polling-place signage, so the message stays consistent across every touchpoint a voter sees. And because we handle translation, certified documents, and accessibility under one roof, the same terminology carries across your ballots, your notices, and your posted PDFs, giving voters one consistent voice.

Frequently asked questions

Do you translate sample ballots and voter guides?

Yes. We translate sample ballots, voter information guides and pamphlets, ballot measures and candidate statements, registration and vote-by-mail materials, election-date and polling-place notices, signage, and election websites — the full range of voter-facing materials.

Can you handle Section 203–covered languages?

Yes. We work in the covered minority languages your jurisdiction is determined to provide, from Spanish, Chinese, Vietnamese, Tagalog, and Korean to American Indian and Alaska Native languages and others.

How do you ensure a ballot is accurate?

Through controlled terminology, an independent second-linguist review, and — depending on scope — back-translation and testing with actual voters, all built to meet your election deadlines, with a certificate of accuracy available.

Can you meet our election deadlines?

Yes. Election timelines are fixed, and our process and capacity are built around hitting them. Share your election calendar and we will plan backward from your print and mailing dates.

Request a free assessment

Tell us about your jurisdiction and the materials and languages you need, and we will help you map the work and the deadlines — at no cost.

    Prefer to talk strategy first? Book a complimentary session with our CEO, Camila Saunier, or email [email protected] or call 800.725.6498.

    Error: Contact form not found.

    Error: Contact form not found.