Section 508 & Digital Accessibility Remediation
Accessible to every resident — in every language. We remediate documents and digital content to Section 508 and WCAG standards, and we make your translated materials just as accessible as the English originals, so language access and disability access are handled together.
Operating to ISO 9001 and 17100 standards · Women-owned (WBENC), SAM.gov-registered · U.S.-based linguists and U.S.-only data handling · Serving public-sector clients since 2005
For a public agency, accessibility is the law on two fronts at once. Section 508, the Americans with Disabilities Act, and Section 504 require that documents and digital content be usable by people with disabilities — and Title VI and related mandates require that the same content reach people in the languages they speak. Too often those two duties are handled by different vendors, and the translated PDF that finally goes out is not accessible at all. We close that gap: we remediate your content to accessibility standards and, when it is translated, we keep every language version accessible too. One partner, one accountable process, content that works for everyone.
What we remediate
Accessibility applies across every format an agency publishes, not just web pages. We remediate the full range of content your residents and staff rely on:
- Accessible (tagged) PDFs — proper tag structure, logical reading order, headings, alternative text, accessible tables and lists, bookmarks, and form fields.
- Office documents — accessible Word, PowerPoint, and Excel files prepared for distribution or conversion.
- Translated documents — remediation applied to every language version, so the Spanish, Chinese, or Vietnamese PDF is as accessible as the English one.
- Web content — translated page content prepared to meet WCAG success criteria, with guidance for your web team.
- Forms — accessible, fillable forms that work with assistive technology.
- Multimedia support — captions and transcripts so video and audio reach Deaf, hard-of-hearing, and low-vision audiences.
The standards we meet
We work to the standards agencies are held to: Section 508 (which incorporates the WCAG success criteria for information and communication technology), the ADA, and Section 504. Where your jurisdiction targets a specific WCAG conformance level, we remediate to that target and can provide an accessibility conformance summary documenting what was done. As requirements evolve, we keep our process aligned so your materials stay compliant.
Accessible translation, done together
This is where most language and accessibility programs fall down, and where we are different. When you translate a vital document, the translated file inherits none of the accessibility work done on the English version unless someone redoes it — tags, reading order, alt text, and table structure all have to be rebuilt in the new language. Because we own both the translation and the remediation, we build accessibility into every language version as part of the same project. The result is a complete set of documents — English and every translation — that a screen-reader user can navigate and that satisfies your Section 508 obligation across the board.
How we verify accessibility
Remediation is only trustworthy if it is tested. We combine automated checks with manual review — including testing the reading order and structure the way assistive technology encounters it — and correct issues before delivery. Our process operates to ISO 9001 and 17100 standards, and because we deliver in-house rather than brokering, one accountable team stands behind both the language and the accessibility of what you publish.
Where agencies put accessibility to work
Accessibility shows up everywhere the public meets your agency. We routinely remediate and translate vital documents and notices (benefits, eligibility, and public-health materials), forms and applications residents must complete, public reports and budgets posted online, web pages and linked PDFs, and meeting materials such as agendas and board packets. For agencies working through a formal ADA transition plan or responding to an accessibility complaint, we help prioritize the highest-traffic and highest-risk documents first, so a limited budget goes where it protects the most residents. And because we translate and remediate in the same pass, you avoid paying twice and waiting twice to get a document that is both readable and usable for every resident, in every language.
Languages
We remediate translated content in virtually any language your community needs — the most commonly requested include Spanish, Chinese, Tagalog, Vietnamese, Russian, Punjabi, Farsi, Arabic, Korean, and Portuguese — and a typical agency program spans 7 to 20 languages, each delivered accessible.
Security and confidentiality
Documents we remediate often contain personally identifiable information (PII) or protected health information (PHI). We handle data in the United States only, supported by thorough IT assessments and secured systems, and we are glad to meet your agency’s specific security, NDA, and data-handling requirements.
Why agencies trust us
We are a family-run, women-owned (WBENC) firm, registered in SAM.gov, with more than two decades serving the public sector — including the County of Santa Clara (CA), Harris County (TX), the City of San Jose (CA), and Celina (TX). Most of our linguists have worked with us for more than 10 years, and many are ATA-certified. Handling translation and accessibility under one roof means fewer handoffs and one team accountable for the result. Talk with our CEO: book a complimentary consultation with Camila Saunier to scope your accessibility and language program.
Frequently asked questions
Do you make translated documents accessible, not just English ones?
Yes. We build accessibility into every language version as part of the same project, so the translated PDF is as accessible as the English original.
Which standards do you remediate to?
Section 508 (which incorporates WCAG success criteria), the ADA, and Section 504. We remediate to your target WCAG conformance level and can provide a conformance summary.
Can you remediate documents we already have?
Yes. We remediate existing PDFs and Office documents — adding tags, reading order, alt text, and accessible tables and forms — whether or not we translated them.
Do you test with assistive technology?
Yes. We combine automated checks with manual review of reading order and structure as assistive technology encounters it, and correct issues before delivery.
Request a free assessment
Tell us what you need to make accessible and in which languages, and we will map the remediation, the standards, and the timeline — at no cost.
Prefer to talk strategy first? Book a complimentary session with our CEO, Camila Saunier, or email [email protected] or call 800.725.6498.
