Court & Legal Interpreting Services

Every word on the record, rendered faithfully. We provide certified court and legal interpreters for depositions, hearings, trials, arbitrations, and attorney-client meetings — on-site and remote — so language never becomes a question on appeal.

Court and legal interpreting services for depositions, hearings, and trials

Operating to ISO 9001 and 17100 standards  ·  Women-owned (WBENC), SAM.gov-registered  ·  Attorney-led quality standards  ·  U.S.-based linguists and U.S.-only data handling  ·  Serving law firms since 2005

In a legal proceeding, the interpreter is the witness’s voice. An interpretation that drifts from the testimony, softens a question, or misses a term of art can distort the record and open the door to a challenge. We field interpreters who are trained for legal settings, bound by codes of impartiality and confidentiality, and fluent in the procedure as well as the language — so counsel can focus on the matter, not on whether the interpretation will hold. This is part of our broader legal translation and interpreting practice.

Legal settings we cover

Interpreting needs vary by proceeding, and each carries its own protocol, so we match interpreters to the setting and its demands:

  • Depositions — consecutive interpreting with the precision a transcript requires, including exhibit review on the record.
  • Court hearings and trials — experienced interpreters for civil and criminal proceedings before the bench and jury.
  • Arbitrations and mediations — neutral, confidential interpreting for ADR proceedings.
  • Attorney-client meetings — privileged conversations, case preparation, and witness prep.
  • Examinations under oath and recorded statements — insurance EUOs and investigative interviews.
  • Immigration and administrative hearings — USCIS interviews and agency proceedings.

Interpreting modes we provide

Where and how an interpreter appears can shape both cost and logistics, so we deliver every mode and help you choose the right one for the proceeding:

  • On-site interpreting — in-person interpreters for depositions, hearings, and trials where presence matters.
  • Video remote interpreting (VRI) — secure video for remote proceedings and fast scheduling across locations.
  • Over-the-phone interpreting (OPI) — on-demand audio for shorter calls and urgent needs.
  • Simultaneous interpreting with equipment — receivers, transmitters, and booths for multi-party or conference-style proceedings.

Built for secure remote proceedings

Remote interpreting has become routine, and we treat it with the same rigor as the courtroom. We work on the secure video platforms firms and courts already use, position the interpreter so consecutive rendering stays clean, and plan for exhibit sharing and private attorney-client breakouts. When connectivity or scheduling is a concern, we arrange backup interpreters so a proceeding is not derailed by a dropped call. Whether the matter is across town or across time zones, the interpretation stays faithful and the proceeding stays on schedule.

Certified, court-experienced interpreters

Legal interpreting is a specialized discipline, not a general language skill, and we staff it accordingly. Our interpreters are credentialed and experienced in legal proceedings, work to recognized codes of professional responsibility, and prepare with case glossaries and terminology in advance. They render testimony completely and impartially — without summarizing, advising, or editorializing — and they hold every word in confidence. Where a jurisdiction requires a court-certified or registered interpreter for a specific language, we match that requirement.

How we prepare for your proceeding

Accuracy on the record starts before anyone is sworn in. When you book an interpreter, we gather the details that make the difference: the languages and any regional variety, the case terminology, and the exhibits or prior testimony the interpreter should review. We brief the interpreter on the matter and the format, confirm logistics and equipment, and build a glossary for recurring terms so renderings stay consistent across sessions. For multi-day or multi-party matters, we keep the same interpreters where possible, so familiarity with the witnesses and the subject builds over time. The result is fewer interruptions, a cleaner transcript, and less risk of a language dispute later.

Languages, including ASL

We interpret in virtually any language a matter requires, and we prioritize the languages most common in U.S. proceedings while sourcing rarer ones on request. Frequently requested languages include Spanish, Mandarin and Cantonese Chinese, Korean, Vietnamese, Russian, Arabic, Portuguese, and Haitian Creole, along with American Sign Language for Deaf and hard-of-hearing participants under ADA effective-communication obligations.

Why firms rely on us

We are a family-run, women-owned (WBENC) firm, registered in SAM.gov, with more than two decades serving law firms and legal teams. Our standards are set by an attorney-led governance process, most of our linguists have worked with us for more than ten years, and because we coordinate scheduling, equipment, and confirmations in-house, you get one accountable team for the whole proceeding. Interpreting supports your legal team; it is not legal advice, and our interpreters remain strictly neutral. Talk with our CEO: book a complimentary consultation with Camila Saunier to plan interpreting for an upcoming matter.

WBENC-Certified Women's Business Enterprise

Related legal language services

Interpreting is often one piece of a larger matter, so we connect it to the document work that surrounds a proceeding:

Frequently asked questions

Do you provide certified court interpreters?

Yes. We provide credentialed, court-experienced interpreters and match jurisdiction-specific certification or registration requirements where they apply.

Can you interpret depositions and remote proceedings?

Yes. We staff depositions on-site and support remote proceedings by secure video (VRI) and phone (OPI), with simultaneous equipment available for multi-party sessions.

How far in advance should we schedule?

Earlier is better for rare languages and multi-day matters, but we also accommodate urgent requests. Sharing case terminology in advance improves accuracy.

Are your interpreters neutral and bound by confidentiality?

Yes. Our interpreters follow recognized codes of professional responsibility, render testimony completely and impartially without advising or summarizing, and hold all case information in strict confidence under NDA.

Which languages do you cover?

Virtually any language, including Spanish, Chinese, Korean, Arabic, Russian, and Portuguese, plus American Sign Language and languages of lesser diffusion on request.

Schedule an interpreter

Tell us the proceeding, the language, the date, and the location or platform, and we will confirm a qualified interpreter and any equipment — in confidence.

    Prefer to talk strategy first? Book a complimentary session with our CEO, Camila Saunier, or email [email protected] or call 800.725.6498.

    Error: Contact form not found.

    Error: Contact form not found.