Conference & Simultaneous Interpreting

Keep a multilingual event flowing in real time, in every language in the room. We provide simultaneous and conference interpreting — interpreters, ISO-standard booths, receivers, and on-site technicians — for summits, board and shareholder meetings, training, and press events, on-site or remotely.

Conference and simultaneous interpreting with booths and equipment

Operating to ISO 9001 and 17100 standards  ·  Women-owned (WBENC), SAM.gov-registered  ·  Conference-caliber interpreters  ·  Booths, equipment & technicians  ·  Serving clients since 2005

A conference cannot pause while each sentence is translated. When an audience speaks several languages, the event has to move at the speed of speech, with interpreters rendering the speaker in real time so every attendee follows along live. That is simultaneous interpreting, and it is the most demanding form of the craft — requiring elite interpreters, the right equipment, and seamless coordination. We deliver all three as one turnkey service, the high-end complement to the everyday modes in our broader interpretation services.

Simultaneous and consecutive interpreting

Events use two interpreting modes, and we advise on and provide both depending on the format and pace of your program:

  • Simultaneous interpreting — the interpreter renders the speaker in real time, typically from a soundproof booth, with the audience listening on receivers. Ideal for conferences, plenaries, and any session where the agenda cannot slow down.
  • Consecutive interpreting — the speaker pauses while the interpreter delivers each segment. Well suited to smaller meetings, remarks, toasts, and bilateral discussions where the back-and-forth is acceptable.

Events we interpret

Simultaneous interpreting turns a single-language program into one everyone can attend, and we support it across the full range of multilingual events:

  • Conferences and summits — multi-track, multi-day programs with international audiences.
  • Board and shareholder meetings — AGMs and governance sessions requiring precision and discretion.
  • Training and seminars — workshops, certifications, and corporate learning.
  • Press conferences and launches — public-facing events with media in several languages.
  • Ceremonies and galas — high-profile occasions where polish matters.
  • Webinars and hybrid events — online and in-person audiences served together.

Equipment, booths, and technical setup

Simultaneous interpreting only works with the right hardware, and we provide and run it so you do not have to source it separately. Depending on the venue and audience, we supply ISO-standard interpreting booths, interpreter consoles, transmitters, and receivers with headsets for the audience, or portable tour-guide systems for walking tours and factory floors. On-site technicians install, test, and run the equipment throughout the event, manage the audio feed with your AV team, and stand by to resolve anything in real time. Coordinating interpreters and equipment under one roof removes the finger-pointing that happens when they come from different vendors.

Conference-caliber interpreters

Simultaneous interpreting is the elite tier of the profession: interpreters listen and speak at the same time, holding meaning across a one- or two-second delay for hours, which is why it is done in pairs that rotate roughly every twenty to thirty minutes to sustain accuracy. Our conference interpreters are experienced at this level, prepare intensively on your agenda, speakers, and subject matter, and work from glossaries we build with your terminology in advance. They are bound by strict confidentiality, which matters for board, financial, and pre-announcement content, and they bring the composure that keeps a high-profile event sounding effortless in every language.

Remote and hybrid simultaneous interpreting

Not every event fills a hall, and simultaneous interpreting no longer requires everyone to be in one. With remote simultaneous interpreting (RSI), our interpreters work from remote booths or certified platforms to serve online and hybrid audiences, delivering the same real-time experience through participants’ own devices. We help you choose between on-site booths, RSI, or a hybrid of both based on your venue, budget, and audience, and we manage the platform and the connectivity so the technology supports the event rather than threatening it. For in-person meetings that need an interpreter in the room rather than a booth, our on-site interpreting is the right fit.

Languages

We staff conference interpreting in a wide range of languages, building the right team of booths and interpreter pairs for each language on your program. Commonly requested languages include Spanish, French, Portuguese, Mandarin Chinese, Arabic, Russian, German, Japanese, and Korean, with additional languages arranged on request based on your audience and the number of language channels you need.

Why organizations choose us

We are a family-run, women-owned (WBENC) firm, registered in SAM.gov, with more than two decades of interpreting experience across healthcare, legal, government, education, and business. We deliver interpreters, equipment, and technicians as one accountable team rather than brokering pieces, coordinate on-site and remote formats, and bring the same rigor to a 12-language summit that we bring to a two-person meeting. Talk with our CEO: book a complimentary consultation with Camila Saunier to plan interpreting for your event.

WBENC-Certified Women's Business Enterprise

Frequently asked questions

What is the difference between simultaneous and consecutive interpreting?

In simultaneous interpreting the interpreter renders the speaker in real time, usually from a booth with the audience on receivers; in consecutive, the speaker pauses for the interpreter. Simultaneous suits conferences; consecutive suits smaller meetings and remarks.

Do you provide the booths and equipment?

Yes. We supply ISO-standard booths, consoles, transmitters, and receivers, or portable tour-guide systems, with on-site technicians to install, test, and run everything throughout your event.

Why are interpreters booked in pairs?

Simultaneous interpreting is intensely demanding, so interpreters work in pairs and rotate roughly every 20 to 30 minutes to maintain accuracy across long sessions.

Can you interpret remote or hybrid events?

Yes. We offer remote simultaneous interpreting (RSI) from remote booths or certified platforms, and help you choose between on-site, remote, or hybrid setups.

How far in advance should we book conference interpreting?

As early as possible. Conference interpreters, booths, and multi-language teams are scheduled in advance, and early booking also gives interpreters time to prepare on your agenda and terminology.

Plan your event interpreting

Tell us your dates, venue or platform, languages, and program, and we will design the right simultaneous interpreting setup — interpreters, booths, and technicians — at no cost to ask.

    Prefer to talk first? Book a complimentary session with our CEO, Camila Saunier, or email [email protected] or call 800.725.6498.

    Error: Contact form not found.

    Error: Contact form not found.