Notarized, Apostille & Sworn Translation
When a translation has to be more than accurate — it has to be authenticated. We provide notarized translations, apostille support, and sworn translations for official and cross-border use, so your documents are accepted by the court, agency, or foreign authority that will receive them.

Operating to ISO 9001 and 17100 standards · Women-owned (WBENC), SAM.gov-registered · Attorney-led quality standards · U.S.-based linguists and U.S.-only data handling · Serving clients since 2005
Sometimes a certified translation is enough; sometimes the receiving institution wants more — a notary’s seal, an apostille for international recognition, or a sworn translation produced under the rules of a foreign country. Choosing the wrong level means a rejected document and a return trip; choosing the right one the first time saves weeks. We provide all of these and, just as important, help you figure out which your situation actually calls for. This service is part of our broader legal translation practice.
Levels of authentication we provide
Authentication is a ladder, and different documents need different rungs, so we offer the full range and apply only what the receiving party requires:
- Certified translation — a signed certificate of accuracy attesting the translation is complete and true, accepted for most official uses.
- Notarized translation — a notary public attests to the translator’s signed statement, adding a layer of formal verification.
- Apostille support — authentication for use in countries party to the Hague Apostille Convention, handled end to end.
- Sworn translation — translation by a sworn or court-authorized translator where a foreign jurisdiction requires it.
- Legalization support — guidance for embassy or consular legalization when a destination country is not part of the Apostille Convention.
Notarization, apostille, or sworn: which you need
The terms are easy to confuse, and the right choice depends entirely on who will receive the document, so here is the practical distinction:
- Notarization verifies the identity and signature behind the translation; it is common for domestic institutions that want a notary’s seal.
- An apostille authenticates a document for use abroad among Hague Convention countries, so a U.S. document is recognized overseas without further legalization.
- A sworn translation is required by some countries that recognize only translators sworn before their courts or authorities.
If you tell us the destination and the receiving institution, we will tell you which applies. This is document-handling guidance, not legal advice.
Documents we notarize, apostille, or sworn-translate
Authentication comes up most with official records, and we handle the documents that cross borders and agency desks most often:
- Civil records — birth, marriage, divorce, and death certificates.
- Academic documents — diplomas, transcripts, and degree certificates.
- Powers of attorney and affidavits — sworn statements for use at home or abroad.
- Corporate documents — articles, certificates of good standing, and board resolutions.
- Court and legal documents — judgments, orders, and filings for cross-border use.
- Immigration documents — records that occasionally require notarization beyond USCIS certification.
Apostille and international use
Apostilles are one of the most misunderstood steps in cross-border paperwork, and getting them wrong is a common cause of delay. We translate the document, prepare it for authentication, and coordinate the apostille so it is recognized in the destination country. If you want to understand the process before you start, our in-depth guides explain it in plain language: how business apostilles work and what notarization involves. When you are ready to move, we handle the translation and the authentication together.
Certified, accurate, and confidential
Authentication only matters on top of an accurate translation, so the foundation is the same rigorous process we apply to all legal work: subject-matter linguists, independent review, and an attorney-led quality standard. Your documents are personal and often sensitive, so we handle all data in the United States only, under NDA where you need one, with secured systems and need-to-know access.
Languages
We provide notarized, apostille, and sworn translation in virtually any language, and the most commonly requested include Spanish, Mandarin and Cantonese Chinese, Arabic, Russian, Portuguese, French, German, Korean, and Italian, along with languages of lesser diffusion sourced on request. The same authentication options apply across language pairs.
Why clients choose us
We are a family-run, women-owned (WBENC) firm, registered in SAM.gov, with more than two decades of certified translation experience and an attorney-led approach to quality. Most of our linguists have worked with us for more than ten years, many are ATA-certified, and because we handle translation and authentication under one roof, you deal with one accountable team instead of juggling a translator, a notary, and an apostille service. To be clear about our role: we provide translation and authentication support, not legal advice. Talk with our CEO: book a complimentary consultation with Camila Saunier to scope a document or a batch.
Related legal language services
Authentication usually accompanies other needs, so we connect it to the rest of our legal work:
- Certified translation for courts — certified exhibits and evidence.
- Immigration & USCIS translation — certified documents for filings and interviews.
- Certified translation services — our canonical certified translation page.
Frequently asked questions
What is the difference between certified, notarized, and apostille?
Certification attests the translation is accurate; notarization adds a notary’s verification of the signature; an apostille authenticates the document for use abroad among Hague Convention countries. We provide all three and advise which you need.
Do you provide sworn translations?
Yes. For countries that recognize only sworn or court-authorized translators, we arrange sworn translation appropriate to the destination.
Can you obtain an apostille for my document?
Yes. We translate the document, prepare it for authentication, and coordinate the apostille so it is recognized in the destination country.
How long does authentication take?
Certification and notarization are typically fast; apostille and legalization timelines depend on the issuing authority. We will give you a realistic estimate up front.
Which languages do you cover?
Virtually any language, including Spanish, Chinese, Arabic, Russian, Portuguese, French, German, and Korean, plus languages of lesser diffusion on request.
Request authenticated translation
Tell us the document, the languages, and where it needs to be accepted, and we will confirm the right level of authentication and the timeline — in confidence.
Prefer to talk first? Book a complimentary session with our CEO, Camila Saunier, or email [email protected] or call 800.725.6498.
