Litigation & eDiscovery Translation
Foreign-language evidence, handled at scale and built to hold up. We translate and review multilingual documents for litigation, investigations, and regulatory matters — combining technology-assisted workflows with certified human translation, so you can cut volume, control cost, and certify what counts.

Operating to ISO 9001 and 17100 standards · Women-owned (WBENC), SAM.gov-registered · Attorney-led quality standards · U.S.-based linguists and U.S.-only data handling · Serving litigation teams since 2005
Cross-border disputes and investigations generate foreign-language documents by the thousands, and reviewing all of them at full human-translation cost is rarely realistic. The answer is a tiered approach: triage the volume efficiently, put human linguists on what is responsive, and certify the documents that will be produced or used as exhibits. We deliver that workflow, fitting it to your review platform and your protective order, so the language work supports the case rather than slowing it down. This service is part of our broader legal translation practice.
What we support in litigation and investigations
Multilingual evidence shows up across the litigation lifecycle, and we support each stage where language is a factor:
- Multilingual document review — bilingual reviewers to assess responsiveness and privilege in the source language.
- Foreign-language productions — translation of responsive documents for production.
- Certified key documents — certified translations of the exhibits and evidence that matter most.
- Audio and video — transcription and translation of recordings, calls, and messages.
- Regulatory and second requests — high-volume responses under agency deadlines.
- Internal and cross-border investigations — discreet translation for fact-finding and compliance matters.
- Arbitration — foreign-language evidence and submissions for domestic and international arbitration.
Scaled, defensible, and review-ready
Volume is only useful if the output drops into your process cleanly, so we build the workflow around how review actually happens:
- Tiered translation — technology-assisted triage to narrow the set, then human translation of responsive and key documents.
- Platform-ready output — deliverables formatted to load into common review platforms, with load-file and Bates compatibility.
- Certified exhibits — certificate-backed translations for documents headed to the record.
- Consistent terminology — shared glossaries so names, terms, and key phrases stay uniform across the production.
Foreign-language document review
The fastest way to control cost is to translate less, not more, and a multilingual review makes that possible. Our bilingual reviewers and linguists assess documents in the original language to flag what is responsive, potentially privileged, or hot, so your team commits full translation budget only to the documents that warrant it. That first pass routinely cuts the volume that needs certified translation down to a fraction of the collection, which is where the real savings come from in a large matter.
Certified translation of key documents
When a document is going to be produced, relied on, or entered as an exhibit, it needs more than a working translation. We provide certified translations with a signed certificate of accuracy for the documents that count, and translator declarations where a matter calls for one — see certified translation for courts. The same team that reviewed the collection handles the certified work, so terminology and context carry through.
Confidentiality and data security
eDiscovery data is sensitive and often covered by a protective order, so security is built into our process. We sign NDAs, screen for conflicts, restrict access to a need-to-know team, transfer data securely, and handle everything in the United States only, supported by IT assessments and secured systems. We are glad to work within your protective order, your review platform’s security model, and your outside-counsel guidelines.
Languages
We handle litigation and eDiscovery translation in virtually any language, and the most commonly requested include Mandarin and Cantonese Chinese, Spanish, Japanese, Korean, German, French, Portuguese, Arabic, and Russian, along with languages of lesser diffusion sourced on request. Large matters often span several languages at once, and we coordinate them under one accountable team.
Why litigation teams choose us
We are a family-run, women-owned (WBENC) firm, registered in SAM.gov, with more than two decades of legal translation experience and an attorney-led approach to quality. Most of our linguists have worked with us for more than ten years, many are ATA-certified, and because we deliver in-house rather than brokering, one accountable team owns the work from first-pass review to certified exhibit. To be clear about our role: we provide translation and review support, not legal advice. Talk with our CEO: book a complimentary consultation with Camila Saunier to scope a matter or a regulatory deadline.
Related legal language services
Discovery work connects to the rest of a matter, so we link it to our other legal capabilities:
- Certified translation for courts — certified exhibits and evidence.
- Court & legal interpreting — depositions, hearings, and trials.
- Contract & corporate translation — the agreements behind many disputes.
Frequently asked questions
Can you handle large document volumes on a deadline?
Yes. We scale across linguists and use a tiered, technology-assisted workflow to meet discovery and regulatory deadlines while preserving human review where it matters.
Do you work with review platforms?
Yes. We format deliverables to load into common review platforms, with load-file and Bates compatibility, and we work within your protective order and security model.
How does tiered translation control cost?
A multilingual first-pass review narrows the collection to responsive and key documents, so full and certified translation budget is spent only where it is needed.
Can you certify the documents that go into the record?
Yes. We provide certified translations with a certificate of accuracy, and translator declarations on request, for produced documents and exhibits.
Do you translate audio and video evidence?
Yes. We transcribe and translate recordings, calls, voicemails, and messages, and can certify the transcript and translation for use in the record.
Which languages do you cover?
Virtually any language, including Chinese, Spanish, Japanese, Korean, German, French, Portuguese, Arabic, and Russian, plus languages of lesser diffusion on request.
Request a confidential scoping call
Tell us the matter, the languages, the volume, and the deadline, and we will propose a workflow and timeline — in confidence.
Prefer to talk first? Book a complimentary session with our CEO, Camila Saunier, or email [email protected] or call 800.725.6498.
