Curriculum, ESL & Instructional Materials Translation

Materials that teach, not just translate. We translate and adapt curriculum, ESL content, and instructional materials with a methodology-led approach — so a worksheet, a lesson, or an assessment works as well for a multilingual learner as it does in English.

Curriculum, ESL, and instructional materials translation

Operating to ISO 9001 and 17100 standards  ·  Women-owned (WBENC)  ·  Education-methodology leadership  ·  U.S.-based linguists and U.S.-only data handling  ·  Serving schools and publishers since 2005

Instructional materials are not like other documents. A lesson has to teach, a worksheet has to be doable by a student working alone, and an assessment has to measure the right thing — and a literal, word-for-word translation can quietly break all three. Getting it right takes more than language skill; it takes an understanding of how students learn. That is exactly the perspective our methodology-focused leadership brings, and it shapes how we translate and adapt content so it lands in the classroom. This service is part of our broader education and academic translation practice.

Instructional content we translate

Teaching and learning generate a wide range of materials, and we translate and adapt the full span schools and publishers use:

  • Curriculum and lesson plans — units, pacing guides, and teacher-facing plans.
  • Worksheets and workbooks — student practice materials and activities.
  • ESL and bilingual materials — content for English learners and dual-language programs.
  • Assessments and quizzes — tests adapted with care to keep them valid.
  • Teacher guides and training — professional development and instructional support.
  • Student and family handouts — instructions, study guides, and program information.
  • Educational video and media — subtitles and scripts for instructional content.

Adapted for the classroom, not just translated

The difference between a translated material and a usable one is pedagogy, and that is where we focus. We attend to reading level so the language matches the grade and the learner, preserve the instructional intent so an activity still teaches what it was meant to, and adapt examples and references so they make sense in the student’s context. Guided by leadership with a genuine background in education and methodology, our team treats each material as a teaching tool first and a translation second — which is what keeps it effective in front of real students.

ESL and bilingual program support

English-learner and dual-language programs have specific needs, and we support them directly. We translate and adapt materials for newcomers, scaffold language where a program calls for it, and keep terminology consistent across a series so students are not relearning vocabulary from unit to unit. Whether you are running a transitional bilingual program or supporting newcomers in a mainstream classroom, the materials stay coherent and grade-appropriate.

Assessments and the limits of translation

Translating a test is not as simple as translating its words, and we are upfront about that. A direct translation can change a question’s difficulty or accidentally give away an answer, so assessments often need careful adaptation rather than literal translation, and some items may need to be flagged or reworked to stay valid. We translate assessments with that awareness and tell you where adaptation is the better choice, so the results still measure what you intend.

Cultural adaptation

A material that assumes one cultural context can confuse a student from another, so we adapt where it helps learning. Examples, names, idioms, and references are adjusted so they are familiar and inclusive, without changing the academic content or the learning objective. The goal is material that feels like it was made for the student, because effective instruction meets learners where they are.

Languages

We translate and adapt instructional materials in more than 100 languages, prioritizing the ones your students speak. Common requests include Spanish, Arabic, Mandarin and Cantonese Chinese, Vietnamese, Haitian Creole, Portuguese, Russian, and Somali, along with languages of lesser diffusion sourced on request. The same pedagogical care applies whatever the language.

Why educators choose us

We are a family-run, women-owned (WBENC) firm with more than two decades of translation experience, and our work is led by a CEO, Camila Saunier, whose background in education and focus on methodology shape how we handle instructional content. Most of our linguists have worked with us for more than ten years, and because we deliver in-house rather than brokering, one accountable team owns the result. Talk with our CEO: book a complimentary consultation with Camila Saunier to discuss your curriculum and materials.

WBENC-Certified Women's Business Enterprise

Related education services

Curriculum work connects to the rest of a school’s communication, so we link it to our other education services:

Frequently asked questions

Do you adapt materials for reading level and pedagogy?

Yes. We match language to the grade and learner, preserve the instructional intent, and adapt examples so a material still teaches what it was meant to.

Can you translate assessments and tests?

Yes, with care. Tests often need adaptation rather than literal translation to stay valid, and we will tell you where that is the better approach.

Do you support ESL and dual-language programs?

Yes. We translate and adapt newcomer and bilingual materials and keep terminology consistent across a series for English learners.

Can you handle educational video and media?

Yes. We translate scripts and provide subtitles for instructional video and media.

Can you work from our source files?

Yes. We work from your editable source files where possible and return formatted, classroom-ready materials, including layout-ready files for print or your learning platform.

Which languages do you cover?

More than 100 languages, prioritizing the ones your students speak, with languages of lesser diffusion available on request.

Request a free assessment

Tell us about the materials and the languages and learners you serve, and we will recommend the right mix of translation and adaptation — at no cost.

    Prefer to talk first? Book a complimentary session with our CEO, Camila Saunier, or email [email protected] or call 800.725.6498.

    Error: Contact form not found.

    Error: Contact form not found.