Translators from the US
American translators are translators born in the United States. Such translators have some specific characteristics, which make them a must for certain kinds of translations.
Who Are They
American translators are professionals who love language. They like mobility since providing translation services can be done from anywhere. Ideally, they will keep part of their time living in the US. So, although some will spend several months traveling while working in places so different as China, India, and Caribbean islands, staying in touch with their country will help them keep up to date with the language changes.
Some younger translators may be in their mid-twenties, while the most seasoned ones will work until their late 50's or 60's. There is no right age for being a translator, and if one feels like doing it, why not working even in their 70's or 80's?
American translators have easy access to the best translation schools in the world. As in other fields of knowledge, universities in the United States have been developing cutting-edge studies about language and translation.
Their access to financial aid is another reason why the education of American translators is substantially higher than the word's average.
American translators are picky regarding their work. They won't call themselves professionals until they have substantial work experience. Many American translators will work pro-bono or as a junior translator under more experience peers before translating as 'professional translators.'
The main traits seen in American translators:
- Attention to details
- High accuracy
- Commitment to deadlines and quality standards
- Formal education in the translation field
- Relevant experience in their industries
When They Are a Must
American translators are a must for translations involving American English as the target pair. For translation projects such as Spanish to English, Chinese to English, and Russian to English, you must have a native American translating the material.
Native proficiency is always necessary for the target language. So, in the above examples, while a high degree of proficiency would be required for Spanish, Chinese, and Russian, only English would require native knowledge.
The reason for this is that 'understanding the original document' is much easier than 'choosing the best terminology' and 'picking the write grammar structures' when writing the translation itself.